1
00:00:39,081 --> 00:00:40,827
Překlad: Brousitch
www.Titulky.com
1
00:00:56,149 --> 00:00:58,376
Vosamělá noc.
2
00:00:59,637 --> 00:01:04,364
Mimina vyřvávaj,
vítr se hryže do kostí.
3
00:01:06,250 --> 00:01:10,637
Vítr jako je tendle,
plnej hlasů.
4
00:01:12,578 --> 00:01:15,539
Předci na vás vyjou.
5
00:01:16,340 --> 00:01:18,621
Drmolej příběhy.
6
00:01:20,657 --> 00:01:25,451
Všechny hlasy spojený v jeden.
7
00:01:27,978 --> 00:01:30,285
Jeden je ale jinčí.
8
00:01:31,062 --> 00:01:32,583
Jeden hlas
9
00:01:33,874 --> 00:01:39,636
tam šeptá, skovanej ve tmě.
10
00:01:40,911 --> 00:01:44,468
Ten zubatej Ďábel,
11
00:01:45,536 --> 00:01:48,488
sám Starej Georgie.
12
00:01:51,103 --> 00:01:53,805
Nastražte uši
13
00:01:54,297 --> 00:01:58,947
a já vám povim
vo našem prvnim setkání
14
00:01:59,072 --> 00:02:01,351
z vočí do vočí.
15
00:02:05,475 --> 00:02:09,500
Tehdy jsem se seznámil
s doktorem Henrym Goosem
16
00:02:09,625 --> 00:02:12,396
a doufal, že vyléčí mé neduhy.
17
00:02:24,136 --> 00:02:26,365
Ztratil jste něco?
18
00:02:27,866 --> 00:02:30,045
Otázka jedna.
19
00:02:30,170 --> 00:02:36,257
Pro jaké tajemství v Sixsmithově zprávě
bylo nutné ho zabíjet?
20
00:02:36,382 --> 00:02:37,871
Otázka dvě.
21
00:02:37,997 --> 00:02:43,119
Dá se předpokládat, že by za účelem ochrany
tohoto tajemství zabíjeli znovu?
22
00:02:43,172 --> 00:02:46,143
A pokud ano, otázka tři.
23
00:02:46,268 --> 00:02:48,153
Co tady teda kurva dělám?
24
00:02:50,536 --> 00:02:55,994
Moje rozsáhlé zkušenosti coby vydavatele
mi způsobily jisté opovržení flashbacky,
25
00:02:56,119 --> 00:02:59,144
flashforwardy
a podobnými fígly.
26
00:02:59,269 --> 00:03:04,797
Avšak věřím, že pokud můžeš, čtenáři,
být ještě na malou chvíli trpělivý,
27
00:03:04,922 --> 00:03:08,380
zjistíš, že existuje jisté vodítko
k tomuto příběhu plném bláznoství.
28
00:03:09,073 --> 00:03:11,369
Můj drahý Sixsmithi,
29
00:03:11,495 --> 00:03:16,666
dnes ráno jsem si prohnal kulku hlavou
za pomoci Lugeru Vyvyana Ayrse.
30
00:03:18,716 --> 00:03:23,955
Pravá sebevražda
je rozvržená disciplinovaná jistota.
31
00:03:25,279 --> 00:03:30,064
Lidé tvrdí, že je sebevražda
aktem zbabělosti.
32
00:03:30,189 --> 00:03:32,697
Nemohou být dále od pravdy.
33
00:03:33,285 --> 00:03:35,636
Sebevražda vyžaduje
neuvěřitelné odhodlání.
34
00:03:39,283 --> 00:03:42,740
- V případě problémů stiskněte tohle.
- Děkuji.
35
00:03:48,834 --> 00:03:52,993
Jménem mého ministerstva
a budoucnosti Svornosti
36
00:03:53,119 --> 00:03:56,476
ti děkuji za tento poslední rozhovor.
37
00:04:05,602 --> 00:04:07,440
- Zdravím.
- Propustku.
38
00:04:08,589 --> 00:04:09,835
Očekáváte potíže?
39
00:04:10,107 --> 00:04:14,360
Byl jsem vydavatel Dermota Hogginse,
ne jeho cvokař nebo astrolog.
40
00:04:14,485 --> 00:04:20,423
Zpropadená pravda je taková,
že jsem vůbec netušil, co tu noc provede.
41
00:04:20,548 --> 00:04:24,948
Tahle pláž bývala jednou velkou
hodovní síní kanibalů,
42
00:04:25,073 --> 00:04:30,072
kde se silnější živili na slabších,
ale zuby, pane, ty plivali ven
43
00:04:30,197 --> 00:04:34,065
jako já a vy pliveme pecky třešní.
44
00:04:35,153 --> 00:04:39,467
Víte, jaká je cena za čtvrtlibru takových?
45
00:04:40,117 --> 00:04:45,015
Nezapomeň, že nejde o výslech ani soud.
46
00:04:45,140 --> 00:04:49,000
Tvoje verze pravdy
je jediné, na čem záleží.
47
00:04:49,869 --> 00:04:52,326
Pravda je jednotná.
48
00:04:53,659 --> 00:04:56,971
To její verze jsou nepravdy.
49
00:04:58,428 --> 00:05:01,133
Nenech je tvrdit,
že jsem se zabil kvůli lásce.
50
00:05:02,414 --> 00:05:08,681
Byl jsem sice poblázněn, ale oba víme,
kdo je skutečnou láskou mého krátkého života.
51
00:05:16,291 --> 00:05:18,472
ATLAS MRAKŮ
52
00:05:31,789 --> 00:05:35,880
TICHOMOŘSKÉ OSTROVY, 1849
53
00:05:36,005 --> 00:05:38,411
Tady je to, pane Ewingu.
54
00:05:38,536 --> 00:05:42,142
Nejzávaznější smlouva,
jaké se vám může dostat
55
00:05:42,267 --> 00:05:44,345
mimo působnost Písma svatého.
56
00:05:44,471 --> 00:05:49,409
Děkuji, reverende Horroxi, věřím,
že je můj tchán touto dohodou nadmíru potěšen.
57
00:05:49,534 --> 00:05:52,235
Haskell Moore je úžasný člověk.
58
00:05:52,360 --> 00:05:57,767
Budoucí generace jsou závislé na lidech jako on.
Na lidech, kteří jsou schopni hovořit pravdu.
59
00:05:57,892 --> 00:05:59,227
Zajisté.
60
00:06:03,447 --> 00:06:10,149
Když jsem poprvé narazil na dílo Haskella Moora,
jeho jasnost mě zasáhla jako Boží zjevení.
61
00:06:10,274 --> 00:06:14,054
I když jsme s doktorem strávili mnoho večerů
debatováním nad jeho traktáty.
62
00:06:14,179 --> 00:06:19,704
Jediné, co uznávám, jsou jeho pádné důvody,
proč my sedíme zde a užíváme si to výtečné jehněčí,
63
00:06:19,829 --> 00:06:24,205
zatímco Kupaka stojí tady
povinen nás obsluhovat.
64
00:06:24,330 --> 00:06:26,588
Jistě.
Kupako...
65
00:06:26,713 --> 00:06:30,449
vždyť ty máš ale tento život rád, že?
66
00:06:30,574 --> 00:06:32,581
Jistě, reverende.
67
00:06:32,706 --> 00:06:34,661
Kupaka je zde velice šťastný.
68
00:06:34,786 --> 00:06:38,668
Vidíte, oni jsou spíš na tom žebři civilizace,
zatímco důvodem tohoto jest
69
00:06:38,794 --> 00:06:41,259
- přirozený řád.
- Prosím, Charlesi, mlč.
70
00:06:41,384 --> 00:06:43,568
Poslouchám to už týdny.
Spíše...
71
00:06:43,693 --> 00:06:46,937
bych ráda věděla,
jaký názor na to má jeho zeť.
72
00:06:47,736 --> 00:06:49,113
Budiž...
73
00:06:49,831 --> 00:06:53,606
Jde o studii zabývající se
povahou jedince sloužícího vůli Boha.
74
00:06:53,731 --> 00:06:56,169
A jakou roli v ní má žena?
75
00:06:58,161 --> 00:07:01,274
To je téma, které raději vynechává.
76
00:07:02,080 --> 00:07:04,148
Není prvním.
77
00:07:04,273 --> 00:07:06,419
Dobrá, pane Ewingu, pokračujte.
78
00:07:07,645 --> 00:07:10,228
Otázka, která se naskýtá...
79
00:07:10,353 --> 00:07:17,922
Pokud Bůh stvořil svět, jak víme,
jaké věci změnit a které musí zůstat svaté?
80
00:07:19,620 --> 00:07:23,327
Reverend Horrox být velice specifický,
co se týče běhu plantáže.
81
00:07:23,452 --> 00:07:25,885
Georgiánský způsob
je prý nejlepším.
82
00:07:26,349 --> 00:07:28,585
Horko je nesnesitelné,
jak to mohou vydržet?
83
00:07:28,710 --> 00:07:30,443
Reverend Horrox říkat,
84
00:07:30,568 --> 00:07:33,492
že jsou jako velbloud,
zrozeni do pouště.
85
00:07:33,617 --> 00:07:37,514
On říkat, že oni necítit horko
jako civilizovaný člověk.
86
00:07:37,639 --> 00:07:40,035
Měli bychom jít ze Slunce.
87
00:07:41,569 --> 00:07:44,957
Co je... co je to za hluk?
88
00:08:50,513 --> 00:08:51,865
- Tak jste vzhůru.
- Co se stalo...
89
00:08:53,845 --> 00:08:57,652
Je to, jak jsem předpokládal.
Gusano Coco Cervello,
90
00:08:57,777 --> 00:08:59,983
spíše známý jako polynéský červ.
91
00:09:00,033 --> 00:09:03,187
Viděl jsem jednou mozek muže,
poté co se na něm vyřádil.
92
00:09:03,312 --> 00:09:04,948
Červivý květák.
93
00:09:06,721 --> 00:09:11,373
Nemějte však obavy,
s tímto ďáblem jsem dobře obeznámen.
94
00:09:20,361 --> 00:09:23,544
Nevím, co by se stalo,
kdyby se naše cesty nezkřížily.
95
00:09:23,669 --> 00:09:25,488
Pro začátek byste zemřel.
96
00:09:28,646 --> 00:09:30,819
Měl bych najít způsob,
jak vám zaplatit.
97
00:09:30,944 --> 00:09:35,095
Zbytečné, to vás ujišťuji.
Jsem lékař, Adame,
98
00:09:35,220 --> 00:09:37,638
já svůj kabát nepřevlékám.
99
00:09:38,496 --> 00:09:40,827
CAMBRIDGE, 1936
100
00:09:40,845 --> 00:09:45,507
Sixsmithi, doufám,
že nalezneš ve svém srdci odpuštění.
101
00:09:48,407 --> 00:09:49,323
Pane Frobishere...
102
00:09:52,091 --> 00:09:54,308
Pane Roberte Frobishere!
103
00:09:57,096 --> 00:09:59,769
Vedení by si s vámi rádo promluvilo.
104
00:10:04,263 --> 00:10:06,523
Pane Frobishere,
otevřete prosím dveře.
105
00:10:08,302 --> 00:10:11,230
Víme, že jste tam, pane Frobishere,
vyhovte nám prosím.
106
00:10:15,657 --> 00:10:18,532
Již jsme zaslali dopis vašemu otci.
107
00:10:32,059 --> 00:10:36,371
Nerad tě tu tak zanechávám.
Takové rozloučení jsem neměl v plánu.
108
00:10:40,512 --> 00:10:44,455
Až tohle budeš číst,
budu už na cestě do Edinburghu.
109
00:10:44,580 --> 00:10:47,377
Na cestě za slávou a štěstím.
110
00:10:47,502 --> 00:10:50,516
Vím, že jsi o něm neslyšel,
ale důvěřuj mi,
111
00:10:50,641 --> 00:10:54,570
Vyvyan Ayrs je jeden
z hudebních velikánů, Sixsmithi.
112
00:10:54,695 --> 00:10:58,662
Smutné je, že nevytvořil žádné dílo
již roky kvůli své nemoci.
113
00:10:58,787 --> 00:11:03,320
Mým plánem je nechat se u něj najmout
jako jeho orchestrátor
114
00:11:03,445 --> 00:11:06,195
a vést ho k vytvoření
mistrovského díla.
115
00:11:06,320 --> 00:11:12,079
Vystřelí mě to až k hudebnímu nebi
a eventuálně ukáže otci,
116
00:11:12,204 --> 00:11:18,968
že je jeho synem nikdo jiný než Robert Frobisher,
nejlepší britský skladatel své doby.
117
00:11:19,476 --> 00:11:23,469
Vím, Sixsmithi, že se mračíš,
ale také se směješ.
118
00:11:23,594 --> 00:11:25,306
Proto tě miluji.
119
00:11:26,683 --> 00:11:27,786
P.S.
120
00:11:28,846 --> 00:11:30,327
Děkuji za vestu.
121
00:11:31,738 --> 00:11:34,552
Potřeboval jsem něco tvého,
co mi bude dělat společnost.
122
00:11:35,682 --> 00:11:37,768
Sv. George a Drak.
123
00:11:39,193 --> 00:11:42,321
Připomíná mi,
že je komponování boj.
124
00:11:42,446 --> 00:11:44,984
Občas draka zabijete,
125
00:11:45,109 --> 00:11:48,551
občas on zabije vás.
126
00:11:50,034 --> 00:11:51,156
Dobrá...
127
00:11:51,936 --> 00:11:53,679
Frobisher, je to tak?
128
00:11:53,804 --> 00:11:57,018
Věřím, že vás Mackerras
naučil alespoň něco.
129
00:11:57,368 --> 00:12:02,942
V hlavě mám už delší dobu tuhle melodii,
schválně, jestli ji dokážete zapsat.
130
00:12:16,114 --> 00:12:18,894
Menší ozdoba před třetí.
131
00:12:23,112 --> 00:12:27,029
Jemné a jednoduché, máte to?
Teď to bude zajímavější.
132
00:12:37,628 --> 00:12:39,048
Dobrá...
133
00:12:39,173 --> 00:12:40,703
Přehrajte mi to.
134
00:12:43,184 --> 00:12:44,743
Milerád.
135
00:12:48,863 --> 00:12:50,449
Jaké je to tónina?
136
00:12:50,574 --> 00:12:53,270
Jaká tónina?
G-moll, jak jinak.
137
00:12:53,395 --> 00:12:55,364
A označení taktu?
138
00:12:56,205 --> 00:12:58,306
Prokrista, slyšel jste to, nebo ne?
139
00:12:59,612 --> 00:13:01,627
- Potřebuji jen trochu víc času.
- Opravdu?
140
00:13:01,753 --> 00:13:04,480
Drahý chlapče,
kdo pracuje pro koho?
141
00:13:04,605 --> 00:13:06,295
- Omlouvám se, pane.
- Budete dělat zapisovatele,
142
00:13:06,420 --> 00:13:08,135
nebo se omlouvat?
Dávejte pozor.
143
00:13:08,260 --> 00:13:11,903
Tříčtvrtinový se mění na čtyřčtvrtinový
ve čtvrtém taktu a ve tříčtvrtinový hned na pátém,
144
00:13:12,028 --> 00:13:13,779
pokud umíte počítat takhle vysoko.
145
00:13:13,904 --> 00:13:18,686
Čtvrtinová G, osminová pauza, opakovat čtvrtinku G
a potom es na první dobu.
146
00:13:20,896 --> 00:13:22,341
A tak dále.
147
00:13:22,858 --> 00:13:24,935
Dobrá, zahrajte mi to.
148
00:13:52,857 --> 00:13:55,127
Přestaňte prosím, to bolí!
149
00:13:55,252 --> 00:13:58,579
Musel jste mě přeslechnout,
říkal jsem melodii, ne malárii.
150
00:14:00,034 --> 00:14:02,505
Jocasto, pomoz mi.
151
00:14:02,917 --> 00:14:06,562
- Co se tady děje?
- Cvičení v marnosti.
152
00:14:06,687 --> 00:14:08,098
Představíš mě?
153
00:14:08,124 --> 00:14:11,262
Nemá to smysl,
ten chlapec je zbytečný jako kapavka.
154
00:14:11,387 --> 00:14:13,956
Naštěstí se ho jednodušeji zbavíme.
155
00:14:14,081 --> 00:14:16,910
Můžeš zařídit, drahá,
aby Hendricks toho chlapce vyprovodil?
156
00:14:17,035 --> 00:14:19,005
Samozřejmě, drahý.
157
00:14:36,254 --> 00:14:37,929
Překrásné.
158
00:14:39,825 --> 00:14:41,227
Ano...
159
00:14:42,217 --> 00:14:45,452
To je ono, to je má melodie!
160
00:14:48,948 --> 00:14:51,014
SAN FRANCISCO, 1973
161
00:14:51,139 --> 00:14:54,466
No tak, Luiso, jsme si souzený!
162
00:14:54,591 --> 00:14:59,397
No tak, říkám, že mě nemůžeš opustit.
163
00:14:59,522 --> 00:15:03,296
Je to minulým nebo budoucím životem,
ale já a ty...
164
00:15:03,421 --> 00:15:07,860
Poslední hodinu jsem jen přemýšlela,
jak tě vyhodit z balkónu.
165
00:15:07,985 --> 00:15:10,375
Kdo si myslíš, že jseš?
166
00:15:10,500 --> 00:15:13,856
Píšeš debilní sloupky
pro podělanej novinovej plátek.
167
00:15:14,293 --> 00:15:15,451
Výtah!
168
00:15:19,096 --> 00:15:20,481
Děkuji.
169
00:15:24,389 --> 00:15:27,552
Dobrý vědět,
že kavalírství ještě nevymřelo.
170
00:15:41,769 --> 00:15:43,196
Jste v pohodě?
171
00:15:43,827 --> 00:15:45,930
Bez zlomenin, myslím.
172
00:15:46,903 --> 00:15:50,606
Jen seďte, já se podívám.
173
00:15:59,528 --> 00:16:02,587
Skvělý, výpadek proudu.
174
00:16:02,945 --> 00:16:06,480
Perfektní konec perfektního dne.
175
00:16:10,949 --> 00:16:13,920
Pořád jste ráda,
že kavalírství nevymřelo?
176
00:16:15,492 --> 00:16:19,340
Pořád jsem radši tady,
než tam nahoře.
177
00:16:19,465 --> 00:16:22,591
Pan Caypen asi nesedne každému.
178
00:16:22,716 --> 00:16:26,341
Takoví lidi jsou jen riziko povolání.
179
00:16:27,853 --> 00:16:32,261
- Vy jste s ním dělala rozhovor?
- Jo, pro magazín Spyglass.
180
00:16:33,662 --> 00:16:35,170
Luisa Rey.
181
00:16:35,573 --> 00:16:37,257
Rufus Sixsmith.
182
00:16:37,808 --> 00:16:39,342
Rey.
183
00:16:41,903 --> 00:16:45,600
Nejste náhodou příbuzná
novináře Lestera Reye?
184
00:16:47,511 --> 00:16:49,106
Byl to můj otec.
185
00:16:49,231 --> 00:16:53,299
Vskutku? Musel na vás být
převelice hrdý,
186
00:16:53,424 --> 00:16:54,955
když jste šla v jeho šlépějích.
187
00:16:57,565 --> 00:17:00,561
To je ona, moje neteř Megan.
188
00:17:00,964 --> 00:17:02,436
Je hezká.
189
00:17:02,561 --> 00:17:06,825
Rozená fyzička s lepší matematickou pamětí,
než jsem kdy měl já.
190
00:17:07,447 --> 00:17:10,832
Doktorát má z Cambridge,
byla na koleji Caius.
191
00:17:11,779 --> 00:17:13,598
Dává světu naději.
192
00:17:17,115 --> 00:17:18,438
Vedro.
193
00:17:21,365 --> 00:17:24,020
A my jsme pořád tady.
194
00:17:32,901 --> 00:17:35,284
To je velice zvláštní znaménko.
195
00:17:38,443 --> 00:17:39,939
Moje kometka.
196
00:17:40,971 --> 00:17:45,394
Máma říkala, že je určitě rakovinná
a chtěla, abych si ji nechala odstranit,
197
00:17:45,519 --> 00:17:48,085
ale já nevím, celkem se mi líbí.
198
00:17:48,770 --> 00:17:52,335
Znal jsem někoho,
kdo měl znaménko, co bylo...
199
00:17:52,833 --> 00:17:55,235
- tomuto podobné.
- Opravdu?
200
00:17:55,792 --> 00:17:56,909
Kdo to byl?
201
00:17:58,562 --> 00:18:00,879
Někdo, na kom mi velice záleželo.
202
00:18:05,511 --> 00:18:09,442
Hypotetická otázka pro vás,
slečno Reyová.
203
00:18:10,530 --> 00:18:13,136
Jakožto novinářka,
204
00:18:13,261 --> 00:18:16,036
jakou cenu byste zaplatila
za ochranu zdroje?
205
00:18:16,451 --> 00:18:17,753
Jakoukoliv.
206
00:18:18,412 --> 00:18:19,782
Vězení?
207
00:18:20,923 --> 00:18:24,026
Kdyby na to přišlo, ano.
208
00:18:24,151 --> 00:18:26,486
Byla byste připravena
209
00:18:26,611 --> 00:18:28,616
ohrozit svoji bezpečnost?
210
00:18:33,146 --> 00:18:39,919
Můj otec čelil podminovaným mokřadům
a vzteku generálů pro svoji novinářskou nezávislost.
211
00:18:40,722 --> 00:18:44,861
Co bych byla za dceru, kdybych vycouvala,
jakmile začne jít do tuhého?
212
00:19:00,512 --> 00:19:02,338
V bezpečí.
213
00:19:05,012 --> 00:19:08,680
- Určitě nechcete zavolat taxík?
- Ne, mám tu auto.
214
00:19:10,135 --> 00:19:16,285
Kdybych pro vás mohla
někdy něco udělat, zavolejte mi.
215
00:19:17,427 --> 00:19:19,117
Děkuji, zavolám.
216
00:19:19,751 --> 00:19:20,708
Ahoj.
217
00:19:25,112 --> 00:19:26,398
LONDÝN, 2012
218
00:19:26,523 --> 00:19:29,061
Byl večer Citrónových cen.
219
00:19:30,269 --> 00:19:33,070
Když byli všichni ponořeni
do družných oslav,
220
00:19:33,195 --> 00:19:36,297
zachvátil mne moment introspekce.
221
00:19:36,422 --> 00:19:42,741
Proč by se někdo při smyslech
rozhodl být vydavatelem?
222
00:19:42,866 --> 00:19:46,017
Přesně v ten samý moment
mne vyhledal Dermot.
223
00:19:47,940 --> 00:19:48,722
Jak se máš?
224
00:19:48,847 --> 00:19:51,562
Špatné zprávy
to tak neúprosně dělají.
225
00:19:51,688 --> 00:19:52,915
Zkurvená zbytečnost.
226
00:19:53,626 --> 00:19:57,981
Nezapomeň na Hermana Melvilla, který napsal
přelomový příběh o velké bílé velrybě,
227
00:19:58,106 --> 00:20:01,023
veskrze odmítnutý, ale dnes
228
00:20:01,148 --> 00:20:05,368
ho najdete v každém batohu
seriózního studenta literatury.
229
00:20:05,493 --> 00:20:09,951
Nesere mě, co se stane, až zhebnu,
chci, aby kupovali tu knížku teď.
230
00:20:10,076 --> 00:20:13,652
Jako tvého vydavatele
by mne nic neudělalo šťastnějším,
231
00:20:13,777 --> 00:20:15,918
ale z nějakého důvodu
232
00:20:16,043 --> 00:20:18,603
si Sendvič s nářezem
zatím publikum nenašel.
233
00:20:18,728 --> 00:20:20,801
Chceš důvod?
Hned ti jeden dám.
234
00:20:20,926 --> 00:20:23,701
- Přímo támhle.
- Myslíš pana Finche.
235
00:20:23,826 --> 00:20:25,629
Zpíčenej Felix Finch.
236
00:20:26,812 --> 00:20:30,757
Píča, co se vysrala na mou knížku
v tom svým přihřátým magazínu.
237
00:20:30,882 --> 00:20:33,284
- Nebylo to tak zlý.
- Ne?
238
00:20:36,439 --> 00:20:40,724
"Pan Hoggins by se měl omluvit stromům,
které padly kvůli jeho
239
00:20:40,849 --> 00:20:45,130
nadutému autobiografickému románu.
Čtyři sta stránek ješitnosti
240
00:20:45,255 --> 00:20:49,951
se závěrem plytkým a nejapným
až k neuvěření."
241
00:20:50,864 --> 00:20:55,783
Ale no tak. Kdo je kritik,
než ten, kdo čte rychle,
242
00:20:55,908 --> 00:20:59,147
arogantně, ale nikdy moudře.
243
00:21:04,649 --> 00:21:06,082
Mrdat.
244
00:21:17,813 --> 00:21:19,589
Dámy a páni!
245
00:21:20,295 --> 00:21:23,880
Dneska nás čeká ještě jedna cena,
drazí literární hošani.
246
00:21:24,005 --> 00:21:27,296
Cena pro nejvýznačnějšího kritika.
247
00:21:27,421 --> 00:21:28,748
Pana...
248
00:21:28,873 --> 00:21:30,473
Pardon.
249
00:21:30,598 --> 00:21:33,491
Sira Felixe Finche!
250
00:21:33,617 --> 00:21:35,870
Nositele Řádu Britského impéria.
251
00:21:39,789 --> 00:21:42,909
Jakou cenu dostanu, ptám se.
252
00:21:43,034 --> 00:21:47,060
Podepsaný výtisk Sendviče s nářezem,
ze kterého ještě neudělali makulaturu?
253
00:21:47,185 --> 00:21:49,479
Už jich nejspíš moc nezbývá.
254
00:21:55,794 --> 00:22:02,422
Co si pro nás tužka, jež říkáš představivost,
připravila, aby tuto scénu zakončila?
255
00:22:08,497 --> 00:22:10,662
Určitě se ti to bude líbit.
256
00:22:20,819 --> 00:22:24,599
To je závěr plytký a nejapný
až k neuvěření.
257
00:22:29,225 --> 00:22:31,017
Mé myšlenky?
258
00:22:31,142 --> 00:22:38,087
Abych byl upřímný, zřejmé emoce
jako šok či zděšení byly jako Finch ty tam.
259
00:22:38,212 --> 00:22:40,167
Tequilu, dvojitou.
260
00:22:40,743 --> 00:22:48,581
V hloubi duše jsem však cítil, jak se rodí
jisté pozitivum z tohoto tragického obratu.
261
00:22:48,706 --> 00:22:54,926
Přes noc se Dermot "Prachovka" Hoggins
stal kultovním hrdinou pro obyčejného člověka.
262
00:22:58,468 --> 00:23:04,708
Sedviče s nářezem se prodalo
90 000 výtisků během necelých 2 měsíců.
263
00:23:04,833 --> 00:23:08,203
Na chvíli jsem se stal Popelkou
264
00:23:08,328 --> 00:23:15,474
a všechny minulé rány osudu se vzdalovaly
ve zpětném zrcátku mého splněného snu.
265
00:23:18,052 --> 00:23:21,848
- Co to kurva...
- Timothy Cavendish, předpokládám.
266
00:23:21,882 --> 00:23:23,446
Přichycen při činu.
267
00:23:24,393 --> 00:23:30,611
Moje úřední hodiny jsou od jedenácti do dvou
a sekretářka vám zajisté ráda domluví schůzku.
268
00:23:30,645 --> 00:23:34,543
- Přátelé jako my nepotřebujou schůzky.
- Máme to rádi takhle útulný.
269
00:23:34,668 --> 00:23:38,404
- Navštívili jsme Dermota v lapáku.
- Brácha má pro tebe otázku.
270
00:23:38,529 --> 00:23:41,474
Kde jsou naše zasraný prachy?
271
00:23:42,859 --> 00:23:45,522
Chlapci, podívejte se...
272
00:23:45,903 --> 00:23:50,337
Dermot podepsal takzvaný
přesun vlastnických práv, takže legálně...
273
00:23:50,462 --> 00:23:55,223
Dermot v životě nepodepsal žádnou
posranou smlouvu pro případ, že se zadaří!
274
00:23:57,852 --> 00:24:03,255
...byfom mohli ustanofit nějakhou sumu
jako záklaf pro dalfí vyjednáfání.
275
00:24:06,864 --> 00:24:09,315
O jaké sumě mluvíme?
276
00:24:09,440 --> 00:24:11,834
Padesát táců pro začátek.
277
00:24:11,959 --> 00:24:13,670
Padesát zní rozumně.
278
00:24:13,795 --> 00:24:15,547
Zítra odpoledne.
279
00:24:15,672 --> 00:24:17,558
Zítra odpoledne?
280
00:24:17,683 --> 00:24:21,461
- Hotovost. - Žádný hovadiny.
- Žádný šeky. - Starý dobrý prachy.
281
00:24:21,587 --> 00:24:23,051
Pánové...
282
00:24:23,176 --> 00:24:25,633
- Zákon říká...
- Zákon?!
283
00:24:31,436 --> 00:24:35,646
Co udělal zákon
pro zpíčenýho Felixe Finche?
284
00:24:38,657 --> 00:24:42,566
NEO SOUL 2144
285
00:24:44,653 --> 00:24:49,388
Běžně se ptám vězňů na jejich
nejstarší vzpomínky,
286
00:24:50,445 --> 00:24:54,760
abychom poskytli kontext
pro korpokratické historiky budoucnosti.
287
00:24:54,886 --> 00:24:58,140
Fabrikanti nemají takové vzpomínky,
Archiváři.
288
00:24:59,197 --> 00:25:04,027
Jeden 24hodinový cyklus u Papá Songa
je nerozlišitelný od jiného.
289
00:25:04,861 --> 00:25:08,021
Mluvíš konzumentštinou obstojně.
290
00:25:09,590 --> 00:25:13,760
Je škoda, že mohou úředníci Svornosti
hovořit pouze jedním jazykem.
291
00:25:13,885 --> 00:25:18,422
Jako úředník Svornosti
mám zakázáno používat podjazyk.
292
00:25:18,547 --> 00:25:19,720
Zajisté.
293
00:25:20,948 --> 00:25:24,843
Popiš prosím typický 24hodinový cyklus
u Papá Songa.
294
00:25:26,450 --> 00:25:31,294
Ve čtyři hodiny je každý servant
probuzen stimulinem.
295
00:25:36,714 --> 00:25:39,876
Po probuzení přistupujeme do hygieneru.
296
00:25:44,264 --> 00:25:47,891
Jakmile se oblékneme,
míříme do jídelny.
297
00:25:54,122 --> 00:25:59,194
V pátou hodinu zaujmeme svá místa,
abychom mohli uvítat nové zákazníky.
298
00:25:59,319 --> 00:26:01,214
Vítejte u Papá Songa.
299
00:26:01,248 --> 00:26:06,532
Dalších 19 hodin vkládáme objednávky,
roznášíme jídlo, naléváme nápoje,
300
00:26:06,657 --> 00:26:10,552
doplňujeme ochucovadla,
utíráme stoly a vynášíme odpad.
301
00:26:10,677 --> 00:26:13,646
To vše v souladu s Prvním katechismem.
302
00:26:15,857 --> 00:26:18,478
Jak zní První katechismus?
303
00:26:18,604 --> 00:26:20,769
"Ctěte zákazníka svého."
304
00:26:22,241 --> 00:26:24,370
Po finálním úklidu
305
00:26:24,495 --> 00:26:28,246
obdržíme dávku mýdla
a navrátíme se do dormitáře.
306
00:26:29,100 --> 00:26:32,037
To je řád každého dne.
307
00:26:33,246 --> 00:26:35,806
Myslela jsi někdy na budoucnost?
308
00:26:37,160 --> 00:26:42,194
Jídlonošky Papá Songa
mají jen jednu možnou budoucnost.
309
00:26:42,319 --> 00:26:45,019
Máš na mysli Exaltaci.
310
00:26:45,144 --> 00:26:48,019
Můžeš popsat tento výroční obřad?
311
00:26:48,145 --> 00:26:54,113
První den obdržíme od Dohlížitele Rhía
první hvězdu na naše obojky.
312
00:26:54,861 --> 00:26:58,260
Dvanáct hvězd má ukončit náš kontrakt.
313
00:26:58,385 --> 00:27:02,414
Jak ses cítila, když jsi viděla
jednu ze svých sester vystoupat?
314
00:27:02,539 --> 00:27:04,089
Nadšená.
315
00:27:04,393 --> 00:27:06,591
Byla jsem za ni šťastná,
316
00:27:06,716 --> 00:27:08,717
ale také ji záviděla.
317
00:27:09,391 --> 00:27:12,268
Cítily se stejně i tvé sestry?
318
00:27:14,085 --> 00:27:15,853
Většina z nich.
319
00:27:17,554 --> 00:27:21,586
Rád bych se tě zeptal
na nechvalně známou Junu-939.
320
00:27:59,653 --> 00:28:04,649
Pokud Juna-939 vzbudila tebe,
kdo vzbudil ji?
321
00:28:05,410 --> 00:28:07,313
Dohlížitel Rhí.
322
00:28:07,438 --> 00:28:10,467
Proč by Dohlížitel probouzel servanta?
323
00:28:10,800 --> 00:28:13,725
Možná by ses měl zeptat jeho,
Archiváři.
324
00:28:17,997 --> 00:28:20,034
Co s ním je?
325
00:28:22,866 --> 00:28:24,650
Pije mýdlo.
326
00:28:25,764 --> 00:28:27,675
Je poté šťastný.
327
00:28:29,991 --> 00:28:33,376
Taky spí stejně tvrdě
jako my v kapslích.
328
00:28:38,626 --> 00:28:45,498
Přemýšlela jsi někdy,
jaké to musí být tam nahoře s konzumenty?
329
00:28:47,823 --> 00:28:50,926
Čvrtý katechismus
takové otázky zakazuje.
330
00:28:51,051 --> 00:28:54,248
Ano, to zakazuje.
331
00:28:55,110 --> 00:28:58,255
Pojď, ukážu ti tajemství.
332
00:29:00,158 --> 00:29:03,008
Přístup do skladu
Ztráty a nálezy.
333
00:29:17,221 --> 00:29:20,306
Teď, Sonmi,
334
00:29:22,572 --> 00:29:25,958
jsme uvnitř tajemství.
335
00:29:30,329 --> 00:29:32,096
Kino?
336
00:29:32,628 --> 00:29:36,722
- Nemáme to dovolené...
- Sonmi, nikdo se to nedozví.
337
00:29:50,516 --> 00:29:55,009
Tohle je porušení zpropadeného
zákona proti věznění!
338
00:29:55,134 --> 00:29:58,533
Nepodřídím se kriminálnímu zneužívání.
339
00:30:06,524 --> 00:30:10,582
Nepodřídím se kriminálnímu zneužívání.
340
00:30:12,438 --> 00:30:14,401
Mohlas být exikována.
341
00:30:14,526 --> 00:30:17,605
Jak sis ospravedlnila
tento svůj risk?
342
00:30:18,231 --> 00:30:20,145
Byla moje kamarádka.
343
00:30:21,684 --> 00:30:26,299
Popiš prosím události 18. září
z vlastní perspektivy.
344
00:30:26,824 --> 00:30:29,570
Měla jsem službu
na piedestalu jedna.
345
00:30:55,157 --> 00:30:58,514
Nepodřídím se kriminálnímu zneužívání.
346
00:31:38,227 --> 00:31:42,362
Stranou.
Žlutý kód, oblast zabezpečena.
347
00:31:45,927 --> 00:31:49,486
HAVAJSKÉ OSTROVY, 106 ZIM PO PÁDU
348
00:31:49,611 --> 00:31:54,503
Né, tendle život se zkaženým štěstím
nejni žádná veselá povídačka
349
00:31:54,628 --> 00:31:59,650
a taky jsem nikdá porádně neřek,
co se událo v Slooshově kotlině.
350
00:31:59,775 --> 00:32:04,902
S Adamem, mým švárou, a jeho synem
sme se trmáceli z trhu v Honoce.
351
00:32:05,027 --> 00:32:11,719
Adamovym vobyčejem bejvalo
poklonit se předkům a dát jim nějaký voběti.
352
00:32:19,262 --> 00:32:23,526
V tom sem však voči
toho zubatýho Ďábla
353
00:32:23,651 --> 00:32:25,318
na sobě ucítil.
354
00:32:29,761 --> 00:32:31,105
Kdo tam?
355
00:32:38,080 --> 00:32:43,345
- Do maléru dostal ses, příteli.
- Starej Georgie.
356
00:32:43,470 --> 00:32:48,147
Žádná kudla tě nevochrání
před pravdou pravdoucí.
357
00:32:53,643 --> 00:32:56,079
Jonasi, běž!
358
00:32:57,796 --> 00:33:00,325
Zachry, Zachry!
359
00:33:12,002 --> 00:33:16,089
Zvostaň tady, v bezpečí.
360
00:33:20,008 --> 00:33:24,903
Koňové si ho daj se synkem
pěkně k večeři.
361
00:33:30,954 --> 00:33:33,583
Sám si to řikáš...
362
00:33:33,709 --> 00:33:37,413
"Slabí jsou potrava,
která silnejm se dostává."
363
00:33:46,101 --> 00:33:49,060
Pravda pravdoucí to je.
364
00:34:02,474 --> 00:34:07,243
Celý údolí si šeptá vo krvi Adama
a jeho syna, co mám na rukou.
365
00:34:07,368 --> 00:34:11,031
Rose a Catkin ale ničemu takovýmu nevěří
a stojí pořád při mně.
366
00:34:11,156 --> 00:34:15,449
- Strejdo Zachu, koukni!
- Jo, vidim je.
367
00:34:16,183 --> 00:34:19,443
Jasnozřiví přijížděli dvakrát do roku.
368
00:34:19,458 --> 00:34:24,996
Jejich lodě se plazily po vlnách
poháněný moudrem Dávnejch.
369
00:34:27,118 --> 00:34:28,843
Směňování bude brzo.
370
00:34:30,365 --> 00:34:32,403
Měla bys jít za svou má.
371
00:34:41,171 --> 00:34:42,506
Co děláš?
372
00:34:44,239 --> 00:34:47,427
Má řiká, že se nemáš dobře vod Slooshy.
373
00:34:48,644 --> 00:34:50,862
Mam na tě dávat pozor.
374
00:34:52,747 --> 00:34:55,040
Ty hlidáš mě, dyž hlidám kozy?
375
00:34:57,787 --> 00:34:58,751
Aha.
376
00:35:00,457 --> 00:35:03,745
Kdo bude ale při Směňování
hlidat tvoji má?
377
00:35:03,871 --> 00:35:06,502
Neumí porádně handrkovat
jako já nebo ty.
378
00:35:06,627 --> 00:35:08,083
Vážně si poradíš?
379
00:35:08,208 --> 00:35:10,891
Přisaham, budu doma na večeři.
380
00:35:13,461 --> 00:35:18,203
Proč slova nekloužou z našich jazyků,
dyž jsou nejvíc třeba?
381
00:35:18,328 --> 00:35:21,036
Dyby bejval můj jazyk vodvážnější,
382
00:35:21,161 --> 00:35:25,047
dokázal bych zastavit
všechny ty hrůzy, co se stanou?
383
00:35:26,560 --> 00:35:30,248
- Strejdo Zachu!
- To je bratr, vo kom sem povidala.
384
00:35:30,373 --> 00:35:33,929
- Co se děje, ségro?
- Zvláštní hostění.
385
00:35:34,054 --> 00:35:37,093
Děkuji, žeste mi vumožnili
v Údolí zvostat.
386
00:35:37,218 --> 00:35:39,412
Nic takovýho sem nevodsouhlasil, Rose.
387
00:35:39,537 --> 00:35:43,796
- Abatyše řiká, že je to velká čest.
- Tak muže zvostat u ní.
388
00:35:46,941 --> 00:35:48,844
Přinesla sem ti dar, Zachry.
389
00:35:50,163 --> 00:35:52,571
Vod cizinců si dary neberu.
390
00:35:54,681 --> 00:36:04,174
Přibuzný, bratři a polocizáci i Abatyše se přišli podivat
jako by u nás v kuchyni seděla sama Sonmi.
391
00:36:04,796 --> 00:36:09,300
Votázky vo Jasnozřivejch a jejich lodích
na sebe nenechaly dlouho čekat.
392
00:36:09,425 --> 00:36:12,208
Jakto, že vaše loď pluje tak tiše?
393
00:36:12,333 --> 00:36:13,974
Fúzní motory.
394
00:36:14,651 --> 00:36:20,878
Nikdo se neptal, co sou fúzní motory zač,
páč nechtěl vypadat blbě před celym schromážděnim.
395
00:36:21,003 --> 00:36:22,569
Fúzní motory...
396
00:36:23,380 --> 00:36:29,193
Pravda byla, že Meronym votázky zodpověděla,
ale žádná vodpověď neukojila vaši zvědavost.
397
00:36:29,318 --> 00:36:34,993
Všechno to vodpovídání akorát způsobilo,
že ji nikdo nevěřil, ani za mák.
398
00:36:35,118 --> 00:36:39,258
Je lstivá.
399
00:36:39,383 --> 00:36:42,964
Vetřít se vám sem chce.
400
00:36:43,565 --> 00:36:47,011
Dávej na ni pozor, pořádnej.
401
00:36:48,067 --> 00:36:51,420
Má tajemství.
402
00:37:38,673 --> 00:37:42,385
- Zachry Bailey...
- Vomlouvám se za probuzení, ale měl sem sen.
403
00:37:42,510 --> 00:37:44,542
Ňáky hrůzy se stanou.
404
00:37:44,667 --> 00:37:45,978
Poď dál.
405
00:37:47,902 --> 00:37:50,942
To Sonmi vede tvý srdce.
406
00:37:51,407 --> 00:37:54,175
Dobrá jí slyším,
407
00:37:54,300 --> 00:37:56,686
jak se za tě modlí.
408
00:37:58,348 --> 00:38:01,282
Georgie hladoví po tvý duši.
409
00:38:02,436 --> 00:38:03,949
Já to věděl.
410
00:38:04,074 --> 00:38:07,237
Plive kletby na tvý sny.
411
00:38:14,686 --> 00:38:17,975
Most je rozbitej,
schovej se pod ním.
412
00:38:18,100 --> 00:38:20,757
Ruce krvácí,
nesmíš pustit.
413
00:38:20,882 --> 00:38:24,090
Nepřítel spí,
krk nepodřízni.
414
00:38:26,355 --> 00:38:27,826
Věštění.
415
00:38:33,954 --> 00:38:36,025
Věř Sonmi.
416
00:38:37,335 --> 00:38:42,751
Nos její varování sebou,
vtiskni si ho do paměti.
417
00:38:44,204 --> 00:38:48,152
Děkuju, Abatyše, děkuju.
418
00:39:15,518 --> 00:39:17,496
Počkej...
419
00:39:18,578 --> 00:39:21,470
Nemusíš se skrývat.
420
00:39:23,693 --> 00:39:28,174
Vím, že jsi Sonmi-451.
421
00:39:30,372 --> 00:39:33,525
Jsem Hae-Ju Čeng.
422
00:39:34,445 --> 00:39:37,810
Co se přihodilo Dohlížiteli Rhíovi?
423
00:39:37,935 --> 00:39:40,278
Předávkování mýdlem.
424
00:39:40,403 --> 00:39:44,864
Škoda, že se to přihodilo akorát,
když šlo vše tak dobře.
425
00:39:45,574 --> 00:39:50,943
Je pravděpodobné, že teď Vykonavatelé
a DNA čichači zjistí o tobě.
426
00:39:51,068 --> 00:39:56,934
Pokud ano, pokud zjistí tvoji spojitost
s Junou-939, budeš exikována.
427
00:39:58,469 --> 00:40:00,515
Máš však na výběr.
428
00:40:01,343 --> 00:40:05,763
Můžeš zůstat tady
a riskovat odhalení,
429
00:40:08,257 --> 00:40:09,979
nebo můžeš jít se mnou.
430
00:40:22,764 --> 00:40:24,279
Dva stupně k pravoboku.
431
00:40:28,648 --> 00:40:32,221
Pátek 15.,
vypluli jsme s ranním odlivem.
432
00:40:33,278 --> 00:40:35,811
Pan Boerhaave změnil moji kajutu.
433
00:40:35,936 --> 00:40:40,362
Byl jsem uvržen do karantény ve skladu,
pryč od ostatních pasažérů a posádky.
434
00:40:40,487 --> 00:40:44,361
Henry zbytečně prohlašoval,
že není polynéský červ nakažlivý.
435
00:40:44,486 --> 00:40:45,875
Na tom však nezáleží.
436
00:40:46,000 --> 00:40:49,965
Teď se chci jen navrátit domů
a zbavit se tohoto břemena.
437
00:40:52,819 --> 00:40:56,508
Drahý Sixsmithi,
potřebuji naléhavě tvoji pomoc.
438
00:40:56,633 --> 00:41:01,314
Po minulém dopisu už zajisté spěcháš
sbalit si zavazadlo, ale není to nutné.
439
00:41:01,440 --> 00:41:06,283
Pokud tedy nechceš vidět
znovuzrození Roberta Frobishera.
440
00:41:08,053 --> 00:41:15,020
Není zázračné, jak rychle se může
něčí štěstěna otočit vzhůru nohama?
441
00:41:15,301 --> 00:41:23,408
V jednu chvíli skáču z hotelového okna,
v tu druhou sloužím nejlepšímu žijícímu skladateli.
442
00:41:23,534 --> 00:41:26,770
Můj jediný problém je,
že se mi náhodou dostal do ruky deník
443
00:41:26,895 --> 00:41:32,893
napsaný roku 1849 umírajícím právníkem
během plavby z ostrovů v Tichomoří do San Franciska.
444
00:41:33,018 --> 00:41:39,376
K vzteku je, že je věta uprostřed rozdělena.
Půlka knihy chybí. Naprosto mě to ničí.
445
00:41:39,502 --> 00:41:43,756
Mohl by ses na to zeptat,
až budeš někdy v Ottovo knihách?
446
00:41:43,881 --> 00:41:49,610
Zpola dočtená kniha je přeci jenom
jako zpola dokončená milostná aféra.
447
00:41:55,681 --> 00:41:59,320
Amerika miluje ropu.
448
00:41:59,445 --> 00:42:02,850
Amerika je závislá na ropě.
449
00:42:02,975 --> 00:42:07,357
Někteří fantazírují o větrnných turbínách
nebo plynu z močůvky.
450
00:42:08,574 --> 00:42:12,795
Já vám však přišel sdělit,
že lék na ropu
451
00:42:12,920 --> 00:42:16,705
je přímo tady.
Lékem je nukleární energie.
452
00:42:16,831 --> 00:42:19,216
Lékem je Swannekke.
453
00:42:27,305 --> 00:42:31,362
Zdravím, slečno Reyová.
Moc se omlouvám, že volám v tuto hodinu.
454
00:42:31,691 --> 00:42:33,539
Doktore Sixsmithi...
455
00:42:33,664 --> 00:42:34,722
Potřebuji pomoc.
456
00:42:35,391 --> 00:42:40,404
Potřebuji 50 000 liber,
ne 2000, ale 50 000!
457
00:42:40,529 --> 00:42:45,492
Mohu to projít znovu, pane Cavendishi,
ale čísla mluví jasně. 2 343 liber a 16 pencí.
458
00:42:45,617 --> 00:42:49,595
Jak je to možné?
Peníze jen tekly.
459
00:42:49,720 --> 00:42:53,329
Většinou dluhy, pane Cavendishi.
Solventnost má i své stinné stránky.
460
00:42:55,204 --> 00:43:01,841
Situace vypadala zoufale, avšak já věděl,
že kapitál Timothyho Cavendishe v tomto městě
461
00:43:01,966 --> 00:43:04,932
nemůže být definován
nějakou účetní bilancí.
462
00:43:04,965 --> 00:43:06,151
McCluskie!
463
00:43:06,276 --> 00:43:09,081
Jak se mají ty tvoje děti?
464
00:43:10,814 --> 00:43:16,766
Mon cher, tady "Cavendish Vyhladovělý",
tvůj oblíbený Timothy.
465
00:43:18,947 --> 00:43:24,752
Přesně tak, autentický psací stůl
Charlese Dickense za 60 000 liber.
466
00:43:24,877 --> 00:43:29,915
- To je myslím přijatelné.
- Já tu však mám, že ten je už v Dickensově muzeu.
467
00:43:30,040 --> 00:43:32,938
Dobrá, co stůl Sira Arthura Conana Doyla?
468
00:43:40,784 --> 00:43:44,783
V temnotě jsem však najednou uzřel světlo.
469
00:43:44,908 --> 00:43:51,542
Krev vždy trumfla vodu. Pokud z toho chtěli
Hogginsové udělat rodinou zálěžitost,
470
00:43:51,667 --> 00:43:56,416
brzo zjistí, že je klan Cavendishů
na tento úkol více než připraven.
471
00:43:58,157 --> 00:44:01,214
U Satanových gonád, jen ty ne.
472
00:44:01,339 --> 00:44:04,576
Vodprejskni a nech nás bejt,
řeknu ti to slušně jen jednou.
473
00:44:04,701 --> 00:44:08,968
- Rád tě vidím, Denny.
- Nepůjčuju ti nic, dokaď nezplatíš to minulý.
474
00:44:09,093 --> 00:44:12,364
Proč bych ti měl donekonečna pomáhat?
475
00:44:14,536 --> 00:44:17,256
Připletl jsem se ke špatné sortě.
476
00:44:17,381 --> 00:44:21,823
Pokud si neobstarám 60 000 liber,
dostanu slušnou nakládačku.
477
00:44:21,948 --> 00:44:24,787
Ať nám to natočí, jo?
Teď táhni.
478
00:44:24,912 --> 00:44:28,131
- Já nevtipkuji, Denholme.
- Proč to má bejt můj problém?
479
00:44:28,256 --> 00:44:31,451
Protože jsme bratři,
nemáš snad svědomí?
480
00:44:32,262 --> 00:44:35,912
Pár mých speciálních tabletek
a sklenka ginu mě dají zas do kupy.
481
00:44:36,037 --> 00:44:38,562
Denny, pomoz.
482
00:44:41,037 --> 00:44:42,323
Prosím.
483
00:44:43,776 --> 00:44:45,587
Dene, s kým to mluvíš?
484
00:44:46,052 --> 00:44:49,750
- Ahoj, Georgette.
- Ahoj, Timothy.
485
00:44:54,748 --> 00:44:58,223
Dobrá, dobrá, dobrá.
Říkals 60 000?
486
00:44:58,348 --> 00:45:03,478
Nějakou dobu to potrvá,
ale mám pro tebe perfektní úkryt.
487
00:45:05,929 --> 00:45:10,604
Začínám mít obavy, že již nikdy nebudu moci
držet svoji milovanou Tildu v náručí.
488
00:45:11,314 --> 00:45:15,705
Parazit se v noci svíjí
a dává vzniknout bolestivým křečím,
489
00:45:15,830 --> 00:45:19,315
zatímco mě sužují
hrůzné vize a hlasy.
490
00:45:21,336 --> 00:45:22,900
Ve jménu Boha...
491
00:45:24,405 --> 00:45:26,443
Pan Ewing, nebát se...
492
00:45:26,568 --> 00:45:28,583
Neublížit, nekřičet.
493
00:45:28,708 --> 00:45:31,880
Prosím.
Mé jméno Autua.
494
00:45:32,005 --> 00:45:35,739
Vy mě znát,
vidět, jak maori bičovat.
495
00:45:36,736 --> 00:45:38,131
Vy znát.
496
00:45:40,771 --> 00:45:44,457
- Co chceš?
- Vy pomoct, pan Ewing.
497
00:45:44,582 --> 00:45:47,720
Bez vaší pomoci,
já zajisté mrtvý.
498
00:45:47,845 --> 00:45:50,544
Už tak jsi "zajisté mrtvý".
499
00:45:50,669 --> 00:45:54,806
Věštkyně je obchodní lodí,
nikoliv podzemní železnicí pro prchající otroky.
500
00:45:54,931 --> 00:45:58,023
Já schopný námořník,
vydělám cestu.
501
00:45:58,148 --> 00:46:00,382
Potom tedy navrhuji,
aby ses odevzdal na pospas kapitánovi.
502
00:46:00,507 --> 00:46:02,348
Ne...
503
00:46:02,804 --> 00:46:05,011
On mě nevyslyšet.
504
00:46:05,136 --> 00:46:09,012
Řeknou, aby negr plaval domů
a hodí já do voda.
505
00:46:09,137 --> 00:46:14,811
- Vy muž práva, ne? Kapitán poslechne.
- Nemohu ti pomoci.
506
00:46:14,936 --> 00:46:19,437
Osud je pouze ve tvých rukou,
já se nedychtím do něj vměšovat.
507
00:46:21,035 --> 00:46:23,213
Potom zabít mě.
508
00:46:23,339 --> 00:46:25,165
Neblázni...
509
00:46:25,290 --> 00:46:30,004
Když nepomoct, tak zabít mě,
je to stejné. Vy to víte.
510
00:46:30,129 --> 00:46:32,532
Nebudu potravou rybám, pan Ewing.
511
00:46:32,657 --> 00:46:36,295
Radši tady umřít.
Dělejte.
512
00:46:37,225 --> 00:46:39,009
Udělejte to rychle.
513
00:46:40,049 --> 00:46:42,695
Našla jsem starý vysílač, kapitáne.
514
00:46:43,549 --> 00:46:45,325
Musí to být na té hoře.
515
00:46:46,468 --> 00:46:50,763
Problém je, že se jí vesničané bojí.
Myslí si, že tam žije Ďábel.
516
00:46:50,888 --> 00:46:54,475
Nemůžu najít nikoho,
kdo by mě provedl teritoriem Koňů.
517
00:46:54,600 --> 00:46:56,165
Meronym...
518
00:46:56,681 --> 00:47:00,114
každým dnem se zvyšuje
tvoje riziko ozáření.
519
00:47:00,239 --> 00:47:03,927
Tenhle tvůj sen tě zabije.
A proč?
520
00:47:04,052 --> 00:47:07,344
Mimozemské kolonie
možná už neexistují.
521
00:47:07,690 --> 00:47:09,120
Musím jít, kapitáne.
522
00:47:11,532 --> 00:47:15,810
- Děkuji, že jste přišla. Jsem v 1404.
- Hned jsem tam.
523
00:47:55,302 --> 00:47:57,450
Doktore Sixsmithi?
524
00:48:09,686 --> 00:48:11,190
Tady Luisa.
525
00:48:58,385 --> 00:49:00,752
Běž zavolat policii, hned.
526
00:49:37,472 --> 00:49:42,209
Drahý Sixsmithi,
jen ty můžeš vědět, jak se teď cítím.
527
00:49:42,334 --> 00:49:47,325
Dnes jsme s Ayrsem představili
naši první kolaboraci Tadeuszi Kesselringovi,
528
00:49:47,450 --> 00:49:50,183
Ayrsovu oblíbenému dirigentovi,
který přijel z Berlína.
529
00:49:51,155 --> 00:49:54,562
Jmenuje se to "Věčné opakování".
Kéž bys to mohl slyšet.
530
00:49:54,687 --> 00:49:58,883
Je to jedna z nejskvělejších kompozic,
jakou od války někdo napsal a povím ti, Sixsmithi,
531
00:49:59,008 --> 00:50:02,485
že mnoho nejlepších nápadů v ní je mých.
532
00:50:06,551 --> 00:50:13,307
V našem věku, Ayrsi, by si nikdo
neměl dovolovat takové troufalé nápady.
533
00:50:15,170 --> 00:50:21,165
Asi jsem nabral druhý dech,
během mé války proti zchátralosti.
534
00:50:21,290 --> 00:50:25,014
K večeři bažant na víně
jemný jako piškot.
535
00:50:25,139 --> 00:50:30,930
Jak já miluji, když hovoří význační muži
o svých minulých pošetilostech a úspěších.
536
00:50:31,055 --> 00:50:37,617
Jedinou vadou na kráse byla Ayrsova žena Jocasta,
která s omluvou opustila stůl dříve.
537
00:50:38,462 --> 00:50:42,185
Vycítil jsem určité napětí
a později se na to Ayrse zeptal.
538
00:50:42,310 --> 00:50:45,651
Řekl, že Kesselring
mu Jocastu představil.
539
00:50:45,776 --> 00:50:49,265
Otázal jsem se,
jestli Kesselring někdy Jocastu miloval.
540
00:50:49,637 --> 00:50:51,708
Bylo to však ošemetné.
541
00:50:51,833 --> 00:50:53,910
Jocasta je Židovka.
542
00:50:54,035 --> 00:50:56,776
Jejich vztah tak očividně nebyl možný.
543
00:50:56,901 --> 00:50:58,560
Proč očividně?
544
00:50:59,716 --> 00:51:04,670
Netušíš snad,
co se teď děje v Německu?
545
00:51:05,253 --> 00:51:08,791
V tomto bodě mého života
vím jen to, Sixsmithi,
546
00:51:08,916 --> 00:51:13,466
že se tento svět otáčí
pomocí stejných neviditelných sil,
547
00:51:13,591 --> 00:51:15,636
které lámou naše srdce.
548
00:51:16,667 --> 00:51:19,751
- Jak se daří, Zachry?
- Furt stejnak.
549
00:51:20,410 --> 00:51:23,063
- Neva společnost?
- Ne.
550
00:51:23,486 --> 00:51:25,115
Ale...
551
00:51:25,240 --> 00:51:29,324
kozy a jejich pastevci
jsou známý svejma blbejma náladama.
552
00:51:31,121 --> 00:51:36,248
Asi bych se ti měla poklonit,
dyž sem ti tak nečekaně vpadla do domu.
553
00:51:36,373 --> 00:51:38,082
Mrzí mě to.
554
00:51:39,308 --> 00:51:41,438
Fajn, už se stalo.
555
00:51:42,066 --> 00:51:46,967
Takže ti teda nevadí,
dyž se cizák připojí k tvý pochůzce?
556
00:51:47,093 --> 00:51:50,219
Vyměnim votázku za votázku.
557
00:51:52,519 --> 00:51:53,972
Platí.
558
00:51:54,097 --> 00:51:58,418
Asis nepřijela učit se
šít, dojit a pást.
559
00:51:59,933 --> 00:52:01,796
Proč seš tady?
560
00:52:02,269 --> 00:52:04,341
Potřebuju průvodce.
561
00:52:05,017 --> 00:52:07,274
Průvodce? Kam?
562
00:52:08,560 --> 00:52:10,589
Na Mauna Sol.
563
00:52:18,052 --> 00:52:21,104
Most je rozbitej,
schovej se pod ním.
564
00:52:23,133 --> 00:52:24,596
Co se děje?
565
00:52:54,181 --> 00:52:58,300
Protínáme vlastní stopy
jako krasobruslaři.
566
00:52:58,425 --> 00:53:04,517
Když jsem četl nový návrh,
silné déjá vu mi projelo tělem.
567
00:53:04,642 --> 00:53:06,498
POLOČASY ROZPADU:
ZÁHADA LUISY REYOVÉ
Autor: Javier Gomez
568
00:53:06,522 --> 00:53:09,092
Už jsem tady jednou byl.
569
00:53:09,498 --> 00:53:11,874
Převelice dávno.
570
00:53:13,202 --> 00:53:14,630
Uršula.
571
00:53:15,975 --> 00:53:18,595
Láska mého života?
572
00:53:18,721 --> 00:53:21,487
Jiné uchazečky mne nenapadají.
573
00:53:22,341 --> 00:53:24,810
Co se s ní stalo?
574
00:53:24,935 --> 00:53:26,934
A především...
575
00:53:27,059 --> 00:53:32,982
co se stalo s tím mladým mužem,
který jel stejným vlakem a skládal sonety
576
00:53:33,107 --> 00:53:35,771
pro svou vyvolenou?
577
00:53:36,102 --> 00:53:38,096
Věštění se vyplnilo, Abatyše.
578
00:53:38,221 --> 00:53:43,290
Rozbitej most, jak jste řikala.
Meronym blábolila něco vo výstupu na Mauna Sol.
579
00:53:43,415 --> 00:53:46,577
Proč mi chce tadle Jasnozřivá ženská
proklít a pokřivit život?
580
00:53:46,702 --> 00:53:49,011
Vzpomeň na slova Sonmi.
581
00:53:51,584 --> 00:53:55,236
"Naše životy nám nepatří.
582
00:53:56,115 --> 00:53:59,883
Od lůna k hrobu
jsme spojeni s druhými.
583
00:54:01,260 --> 00:54:04,449
V minulosti i v současnosti.
584
00:54:06,402 --> 00:54:08,675
A každým zločinem
585
00:54:10,569 --> 00:54:13,233
či laskavostí
586
00:54:13,883 --> 00:54:15,937
rodíme naši budoucnost."
587
00:54:24,375 --> 00:54:27,443
Vítej v Neo Soulu.
588
00:54:40,028 --> 00:54:41,698
Můžeš vylézt.
589
00:54:43,700 --> 00:54:47,822
- Možná je to největší chyba mého života,
ale tady máš. - Děkuji, pan Ewing.
590
00:54:50,957 --> 00:54:55,759
Popravdě jsem měl obavy, že bys mohl sníst mě,
pokud nedostaneš nic do žaludku.
591
00:54:55,884 --> 00:54:58,008
Jste v bezpečí, pan Ewing.
592
00:54:58,134 --> 00:54:59,995
Já nerad bílé maso.
593
00:55:02,785 --> 00:55:04,146
Vtipné.
594
00:55:05,279 --> 00:55:08,712
Než se rozhodnu,
co se s tebou udělám,
595
00:55:10,106 --> 00:55:12,895
pověz mi, proč jsi byl bičován
tak surově?
596
00:55:13,020 --> 00:55:15,508
Můj strýc byl námořník.
597
00:55:15,633 --> 00:55:18,914
Vzal mě na francouzskou velrybářskou loď,
když mi bylo deset let.
598
00:55:19,039 --> 00:55:21,231
Viděl jsem mnoho ze světa.
599
00:55:21,890 --> 00:55:23,741
Nedobrý otrok.
600
00:55:25,314 --> 00:55:27,436
Proč ses díval na mě?
601
00:55:29,061 --> 00:55:30,879
Bolest silná,
602
00:55:31,683 --> 00:55:33,779
ale přátelské oči silnější.
603
00:55:34,388 --> 00:55:38,357
Ty jsi uprchlý otrok a já právník.
604
00:55:39,118 --> 00:55:41,632
Proč si myslíš,
že bychom mohli být přátelé?
605
00:55:46,568 --> 00:55:48,319
Nic víc netřeba.
606
00:55:59,107 --> 00:56:02,870
Ježiši! Javiere Gomezi,
co jsem ti říkala o skákání na můj balkón?
607
00:56:02,995 --> 00:56:06,710
- Proč tedy necháváš otevřeno?
- Protože, chytráku,
608
00:56:06,836 --> 00:56:12,686
ještě horší než skákání na můj balkón je,
že tam skočíš a zůstaneš tam zavřený.
609
00:56:15,368 --> 00:56:16,901
Co čteš?
610
00:56:20,308 --> 00:56:21,652
Staré dopisy.
611
00:56:22,227 --> 00:56:27,521
Sixsmithi, nastal hříšný obrat.
612
00:56:27,937 --> 00:56:30,845
Minulý týden
jsme se s Jocastou stali milenci.
613
00:56:30,970 --> 00:56:35,055
Nestrachuj se však, jde jen o pohlavní akt,
který plním jako jistou službu.
614
00:56:35,181 --> 00:56:37,678
Podobně jako svoji roli asistenta.
615
00:56:38,557 --> 00:56:44,028
Přiznávám se, že ženská srdce
a jejich touhy pro mě zůstávají záhadou.
616
00:56:47,325 --> 00:56:51,594
Po skončení plakala a děkovala mi,
že jsem znovu vnesl do jejich domu život.
617
00:56:51,719 --> 00:56:55,545
Bylo jasné, že Vyvyan
s námi byl celou noc.
618
00:56:55,670 --> 00:57:00,893
Byl jako ticho mezi dvěma notami,
které drží klíč ke hřejivé hudbě.
619
00:57:03,924 --> 00:57:06,605
P.S. Nejlepší na konec.
620
00:57:07,052 --> 00:57:09,217
Započal jsem vlastní práci.
621
00:57:16,541 --> 00:57:22,521
Volala jsem kvůli jedné nahrávce
napsané Robertem Frobisherem.
622
00:57:24,302 --> 00:57:25,731
Máte mě.
623
00:57:25,856 --> 00:57:30,025
Vím, že bych to neměl pouštět,
jen jsem se ujišťoval, že není poškrábaná,
624
00:57:30,150 --> 00:57:35,679
jenže já to prostě nemůžu
přestat poslouchat.
625
00:57:35,804 --> 00:57:38,024
Tohle je sextet Atlas mraků?
626
00:57:40,306 --> 00:57:41,743
Symfonie.
627
00:57:47,289 --> 00:57:49,073
Překrásné,
628
00:57:49,198 --> 00:57:53,842
- ale myslím, že už jsem to slyšela.
- Netuším, jak by to mohlo být možné.
629
00:57:53,967 --> 00:57:58,091
Prý existuje jen hrstka kopií
v celé Severní Americe.
630
00:57:58,216 --> 00:57:59,781
Já to ale znám.
631
00:58:02,022 --> 00:58:03,869
Vím, že to znám.
632
00:58:04,325 --> 00:58:10,379
Než jsem si to uvědomil,
mé nohy mne dovedly zpět k Chrámu obětí,
633
00:58:10,504 --> 00:58:12,724
kde jsem nabídl své panictví,
634
00:58:12,849 --> 00:58:19,613
tehdy během čtyřdenního Ráje,
kdy Uršulini rodiče vyčmuchli do Řecka
635
00:58:19,738 --> 00:58:21,427
na prodloužený víkend.
636
00:58:24,826 --> 00:58:26,974
Nebo jsme si to alespoň mysleli.
637
00:58:33,603 --> 00:58:37,551
Pane! Madam!
Ujišťuji vás, že je to naprosto nevinné...
638
00:58:41,875 --> 00:58:44,775
Dva podvrtnuté kotníky,
jedno zlomené žebro.
639
00:58:44,900 --> 00:58:48,224
Oficiální důvod zranění
uvedený na nemocničním formuláři...
640
00:58:48,349 --> 00:58:49,327
číča.
641
00:58:53,340 --> 00:58:56,831
Jaké jsou šance,
že v tom domě pořád bydlí?
642
00:58:58,767 --> 00:59:01,193
A přesto tam byla.
643
00:59:02,056 --> 00:59:03,391
Uršula.
644
00:59:04,328 --> 00:59:08,106
Proč jsem nikdy neodpovídal
na její telefonáty či dopisy?
645
00:59:08,232 --> 00:59:13,174
Ostuda, zbabělost,
toť znaky Cavendishova klanu.
646
00:59:14,357 --> 00:59:19,564
Uvědomil jsem si, že mám na výběr.
Mohu se vypařit a pokračovat podle plánu,
647
00:59:19,689 --> 00:59:24,310
nebo mohu jít směle dovnitř a zjistit,
jaký osud, zda-li nějaký, na mne čeká.
648
00:59:26,619 --> 00:59:28,528
Abatyše, poďte rychle,
jde vo Baileyovic holku.
649
00:59:28,653 --> 00:59:30,709
- Catkin?
- Jo, zmírá.
650
00:59:40,727 --> 00:59:43,178
- Sonmi...
- Ropušnice.
651
00:59:43,778 --> 00:59:46,575
Léčebník řiká,
že umře za stmívání.
652
00:59:46,700 --> 00:59:49,886
Není to správný ani fér,
ale nedá se nic dělat.
653
00:59:58,762 --> 01:00:00,732
Drž klidně.
654
01:00:00,857 --> 01:00:03,623
Malá nálož tady.
655
01:00:03,749 --> 01:00:07,364
Stačí na přeseknutí krkavice.
656
01:00:34,381 --> 01:00:36,114
Jaký je to pocit?
657
01:00:38,267 --> 01:00:39,638
Dobrý.
658
01:00:43,416 --> 01:00:45,057
Catkin umírá!
659
01:00:46,046 --> 01:00:47,990
- Cože?
- Šlápla na ropušnici.
660
01:00:49,842 --> 01:00:55,101
Můžeš ji zachránit, v tý kabele máš speciální chytrosti,
co to dokážou, to je pravda pravdoucí.
661
01:00:55,226 --> 01:00:58,407
Přísahala jsem u Rady Jasnozřivejch.
662
01:00:58,532 --> 01:01:04,487
Nemůžu si hrát na slečnu Sonmi, jak se něco pokazí
a lusknutím prstů to dát zas do kupy.
663
01:01:04,613 --> 01:01:07,744
Já sem možná blbej pasák koz,
ale Catkin zabíješ, dyž nic neuděláš.
664
01:01:07,767 --> 01:01:11,546
Dybych tě nechal na mostě,
tak seš maso pro Koňe.
665
01:01:13,346 --> 01:01:19,864
Co dyby Jasnozřivýmu jed rozpouštěl
srdce a plíce. Co dyby to byl tvůj druh?
666
01:01:21,175 --> 01:01:24,033
Čim je Jasnozřivej lepší
než vesničan z Údolí?
667
01:01:33,636 --> 01:01:36,081
Vemu tě na Mauna Sol.
668
01:01:36,207 --> 01:01:38,264
Znam cestu!
669
01:01:38,313 --> 01:01:40,410
Dyž zachráníš Catkin,
670
01:01:41,120 --> 01:01:44,612
dovedu tě až k Ďáblově bráně,
estli tam chceš jít.
671
01:01:49,701 --> 01:01:54,537
Přesto, že bylo moje minulé já
lákáno zpěvem Sirén,
672
01:01:54,663 --> 01:01:59,084
rozhodl jsem se raději pokračovat v kurzu,
jež vytyčil bratr Den.
673
01:01:59,209 --> 01:02:01,207
Podepište se tady.
674
01:02:04,554 --> 01:02:09,582
A zítra může život začít nanovo,
nanovo a nanovo.
675
01:02:09,707 --> 01:02:10,825
Tudy.
676
01:02:15,826 --> 01:02:16,740
Pojď.
677
01:02:30,844 --> 01:02:32,433
Určuji texturu.
678
01:02:44,489 --> 01:02:46,645
To je starý Soul.
679
01:02:47,710 --> 01:02:53,400
Pokud se bude hladina zvedat stejnou rychlostí,
celý bude zaplavený zhruba za sto let.
680
01:03:26,825 --> 01:03:29,157
Tvoje jídlo je tady.
681
01:03:29,935 --> 01:03:33,334
Není to, na co jsi zvyklá,
ale určitě ti bude chutnat.
682
01:03:34,564 --> 01:03:36,280
To je tvá postel.
683
01:03:37,658 --> 01:03:39,687
To je tvé oblečení.
684
01:03:43,382 --> 01:03:47,911
Moje?
To je ale oblečení čistokrevných.
685
01:03:48,036 --> 01:03:50,472
Ne, to patří tobě.
686
01:03:51,344 --> 01:03:53,770
Věděla jsi, že byl z Unie?
687
01:03:53,895 --> 01:03:56,700
Ne, ale na tom by nezáleželo.
688
01:03:56,825 --> 01:03:58,663
Proč ne?
689
01:03:58,788 --> 01:04:00,522
Protože...
690
01:04:00,647 --> 01:04:04,686
to bylo poprvé,
co mi čistokrevný projevil laskavost.
691
01:04:12,262 --> 01:04:13,927
Mam hlad.
692
01:04:38,850 --> 01:04:40,515
Líbí se ti?
693
01:04:43,119 --> 01:04:44,725
Vypadáš hezky.
694
01:04:45,744 --> 01:04:47,283
Tady...
695
01:04:48,889 --> 01:04:50,420
Pojď sem.
696
01:04:51,790 --> 01:04:55,704
Tohle přehrávalo vidy,
ale čip je rozbitý.
697
01:04:55,829 --> 01:04:59,390
Zaseklo se to ve smyčce,
tak jsem to digitoval a našel zbytek.
698
01:04:59,515 --> 01:05:01,147
Zbytek?
699
01:05:06,261 --> 01:05:09,498
HRŮZOSTRAŠNÁ MUKA
TIMOTHYHO CAVENDISHE
700
01:05:19,409 --> 01:05:22,792
- Co k čertu děláte v mým pokoji?
- Klíče?
701
01:05:22,917 --> 01:05:26,646
Ty se snadno ztratí,
dáme je pohlídat paní Juddové, ano?
702
01:05:26,772 --> 01:05:30,110
Nech moje věci bejt,
ty rozkrádačná krávo.
703
01:05:30,812 --> 01:05:36,054
Protože jste nový, nenechám vám
vypláchnout ústa mýdlem. Protentokrát.
704
01:05:36,179 --> 01:05:41,393
Dejte ale pozor, v Aurora House
netrpím žádné hrubosti. Nikomu.
705
01:05:41,519 --> 01:05:44,472
A nikdy ode mne neuslyšíte
plané hrozby, pane Cavendishi.
706
01:05:44,597 --> 01:05:48,293
- Nikdy.
- Budu s tebou mluvit, jak chci, zlodějko.
707
01:05:48,418 --> 01:05:52,150
Cpát mi mýdlo do pusy?
To bych chtěl teda vidět.
708
01:05:53,883 --> 01:05:55,439
Do prdele!
709
01:05:56,428 --> 01:05:59,100
Velmi chabý začátek.
710
01:05:59,225 --> 01:06:02,876
To je nějakej úchylnej
sadomaso hotel?
711
01:06:03,002 --> 01:06:08,075
Jsem sestra Noakesová,
nechtějte, abychom se dostali do křížku.
712
01:06:14,580 --> 01:06:18,453
Moc se omlouvám za to zdržení.
Jste slečna...
713
01:06:18,579 --> 01:06:19,669
Rey.
714
01:06:19,794 --> 01:06:23,462
- Luisa Rey, magazín Spyglass.
- Ano.
715
01:06:23,587 --> 01:06:27,260
Luiso, tohle je Joe Napier,
náš vedoucí ochranky.
716
01:06:27,385 --> 01:06:29,628
Překvapil mě váš zájem.
717
01:06:29,753 --> 01:06:32,781
Neberte mě zle,
je to odvážný magazín, ale...
718
01:06:32,906 --> 01:06:35,656
- Cokoliv bude třeba, dejte mi vědět.
- Zajisté.
719
01:06:35,781 --> 01:06:37,295
To je vše, moc díky.
720
01:06:38,268 --> 01:06:43,231
Náš šéfredaktor to chce trochu obzvláštnit,
čtenáři prý vyžadují více faktických informací.
721
01:06:43,356 --> 01:06:44,640
Asi jde jen o módní výstřelek.
722
01:06:46,229 --> 01:06:49,326
Tak pojďte, začneme líhní.
723
01:06:49,451 --> 01:06:51,245
Tam si pěstujeme naše chytré mozky.
724
01:07:01,383 --> 01:07:04,812
Zdravím, pane Cavendishi,
cítíte se ráno svěže?
725
01:07:04,937 --> 01:07:09,479
Ne, ubytoval jsem se minulou noc
v domnění, že je Aurora House hotel.
726
01:07:09,605 --> 01:07:13,554
Zařídil to můj bratr,
to je jeho druh kanadského žertíku.
727
01:07:13,680 --> 01:07:17,786
Ale poslyšte, větší problém
máte přímo tady u vás.
728
01:07:17,911 --> 01:07:25,318
Nějaká dementní mrcha, co si říká Noakesová,
se tady prohání a napodobuje pokojskou.
729
01:07:25,969 --> 01:07:31,177
Pointa je však v tomhle.
Uděřila mne a ukradla klíče.
730
01:07:33,529 --> 01:07:36,918
Chápete?
Potřebuju ty klíče hned zpátky.
731
01:07:38,001 --> 01:07:42,053
Aurora House je odteď váš dům,
pane Cavendishi. Váš podpis
732
01:07:42,178 --> 01:07:44,572
- nám umožňuje použít...
- Podpis?
733
01:07:44,697 --> 01:07:47,895
Opatrovnický dokument,
co jste včera večer podepsal.
734
01:07:48,020 --> 01:07:49,971
Papíry k trvalému pobytu.
735
01:07:51,290 --> 01:07:56,557
To byl hotelový rejstřík.
To je fuk, stejně jde jen o maličkosti.
736
01:07:56,682 --> 01:08:02,923
- Z toho bude setsakramentská historka na večírky.
- Většina našich hostů mívá první ráno obavy.
737
01:08:03,048 --> 01:08:05,672
- Moje klíče, prosím.
- Obyvatelé nemají...
738
01:08:05,797 --> 01:08:08,428
Já nejsem žádnej obyvatel!
739
01:08:08,553 --> 01:08:11,476
Brzo zjistíte, že zachváty vzteku
vám v Aurora House nepomohou!
740
01:08:11,601 --> 01:08:14,465
Porušujete zpropadenej...
741
01:08:16,554 --> 01:08:19,433
zákon o uvězňování nebo tak.
742
01:08:19,558 --> 01:08:23,047
Já se nebudu podřizovat
kriminálnímu zneužívání.
743
01:08:25,599 --> 01:08:30,042
Nepodřídím se kriminálnímu zneužívání.
744
01:08:36,169 --> 01:08:41,329
Venku padají tlusté vločky
na břidlicové střechy.
745
01:08:41,454 --> 01:08:47,727
Jako Solženicyn píšící ve Vermontu
se budu i já lopotit v exilu,
746
01:08:47,852 --> 01:08:52,437
avšak narozdíl od Solženicyna
tam nebudu sám.
747
01:09:00,957 --> 01:09:02,521
Někam jdete?
748
01:09:02,893 --> 01:09:06,203
To si piš, do země živých.
749
01:09:08,055 --> 01:09:14,989
Soylent Green je z lidí.
Soylent Green je vyroben z lidí!
750
01:09:17,669 --> 01:09:19,385
Vrať se zpátky!
751
01:09:21,522 --> 01:09:26,197
Drž se dál, nebo tě v policejním spisu
označím jako komplice.
752
01:09:26,323 --> 01:09:28,091
Mám lepší věci na práci.
753
01:09:28,216 --> 01:09:32,520
Tak je jdi dělat,
ty podělaná špíno!
754
01:09:34,372 --> 01:09:35,807
Tak fajn!
755
01:09:38,859 --> 01:09:42,511
Dej ty ruce pryč,
ty zpropadenej podělanej...
756
01:09:45,017 --> 01:09:50,335
Nemůžete si udržet na lidmi moc,
dokud jim něco nedáte.
757
01:09:50,460 --> 01:09:55,473
Oloupěte člověka o všechno
a už nebude více ve vaší moci.
758
01:09:56,335 --> 01:10:02,906
Alexandr Solženicyn, filosof 20. století,
kompletní dílo zakázáno Svorností.
759
01:10:03,031 --> 01:10:05,761
Jak ho znáš?
760
01:10:05,886 --> 01:10:07,181
Hae-Ju.
761
01:10:10,087 --> 01:10:13,368
- Dohlížiteli Čengu.
- Prosím, říkej mi Hae-Ju.
762
01:10:17,975 --> 01:10:21,254
Fabrikanti mohou být exikováni
za takové...
763
01:10:21,995 --> 01:10:25,401
Naše přežití občas vyžaduje
trochu odvahy.
764
01:10:42,266 --> 01:10:49,053
Vědění je zrcadlo a já mohla
poprvé v životě vidět, kým jsem
765
01:10:49,178 --> 01:10:51,369
a kým mohu být.
766
01:10:58,658 --> 01:11:00,594
Jdi radši uklidit.
767
01:11:01,854 --> 01:11:07,308
- Dobré ráno, kapitáne.
- Může takový zůstat, když vypadneš.
768
01:11:07,433 --> 01:11:09,911
Obávám se, že to nejde, pane.
769
01:11:10,036 --> 01:11:14,144
Nemohl bych vás pak informovat
o uprchlíkovi, kterého jsem objevil...
770
01:11:14,269 --> 01:11:15,578
Uprchlíkovi?
771
01:11:15,703 --> 01:11:18,257
Ujišťuji vás,
že neměl tento maor na vybranou.
772
01:11:18,383 --> 01:11:23,626
Přísahal mi, že je velice schopný námořník,
který si může vydělat na celou plavbu.
773
01:11:23,751 --> 01:11:29,324
Černej pasažér. Je to černej pasažér,
i kdyby sral stříbrný valouny.
774
01:11:30,828 --> 01:11:34,309
Vysvětlil ti někdy něco?
775
01:11:34,434 --> 01:11:40,092
Řekl mi, že bylo jejich cílem
vytvořit u fabrikantů svobodnou vůli.
776
01:11:41,803 --> 01:11:43,858
Juna neuspěla.
777
01:11:44,610 --> 01:11:46,698
Já byla poslední naděje.
778
01:11:51,244 --> 01:11:59,219
Musím říct, že kdyby byly všechny novinářky
jako vy, začal bych brát to ženské hnutí vážněji.
779
01:11:59,344 --> 01:12:02,272
Určitě se jim hodí vaše podpora.
780
01:12:03,524 --> 01:12:04,834
Pěkně.
781
01:12:04,959 --> 01:12:09,095
Dobrá, počkejte tady a já dojdu
pro někoho chytřejšího,
782
01:12:09,220 --> 01:12:11,403
kdo vám zodpoví všechny dotazy.
783
01:12:32,688 --> 01:12:34,142
Co by udělal táta?
784
01:12:42,940 --> 01:12:45,969
Kdo to sakra je?
Máte ponětí, kolik je hodin?
785
01:12:46,094 --> 01:12:47,768
Denny, to jsem já Tim.
786
01:12:50,000 --> 01:12:51,037
Kde jsi?
787
01:12:51,162 --> 01:12:54,334
Sakra dobře víš, kde jsem.
788
01:12:54,459 --> 01:12:58,770
Obyvatelé nemají povolený telefony.
Kdo ti ho tam propašoval?
789
01:12:58,896 --> 01:13:02,128
- Ty znáš předpisy?
- Já je pomáhal psát, Timmy.
790
01:13:02,253 --> 01:13:06,884
Byl jsem hlavním investorem Aurora House
po celých dvanáct let, vážně lukrativní.
791
01:13:06,911 --> 01:13:10,494
Netušil bys, kolik lidé zaplatí,
aby mohli zabásnout svoje rodiče.
792
01:13:12,237 --> 01:13:17,487
Podívej, Dene, pobavil ses,
ale už je načase, abys tuhle hru ukončil.
793
01:13:17,612 --> 01:13:22,123
Ne, ne, ne, Timmy.
Zábava teprve začala.
794
01:13:22,248 --> 01:13:26,307
O čem to mluvíš?
Jsem tvůj bratr, proč mi to děláš?
795
01:13:26,432 --> 01:13:31,061
Myslím, že lepší otázkou je,
cos udělal ty, že sis to zasloužil?
796
01:13:31,186 --> 01:13:32,744
Nevím, co máš na mysli.
797
01:13:32,869 --> 01:13:35,493
Ale prosímtě, bratříčku,
neurážej mě.
798
01:13:35,534 --> 01:13:39,001
Snad si nemyslíš, že jsem nevěděl
o tobě a Georgette!
799
01:13:40,472 --> 01:13:41,749
Georgette?
800
01:13:44,336 --> 01:13:46,806
Podívej, Dene...
801
01:13:46,931 --> 01:13:48,852
Nechtěl jsem ti ublížit.
802
01:13:48,977 --> 01:13:53,815
Obávám se, že přišlo na pokání.
Je čas zodpovídat se za svoje zločiny.
803
01:13:56,839 --> 01:14:01,243
- Strašně moc mne to mrzí.
- Není nutné se omlouvat.
804
01:14:01,368 --> 01:14:03,830
Tvůj exil je dostatečným odškodněním.
805
01:14:03,955 --> 01:14:10,169
Modlím se ale za situaci zahrnující tebe,
sestru Noakesovou a násadu od koštěte.
806
01:14:10,294 --> 01:14:12,373
Opatruj se, Timmy, čau.
807
01:14:14,546 --> 01:14:16,034
Pozdravuje.
808
01:14:26,629 --> 01:14:29,385
Rád bych se zeptal
na noc tvého zatčení.
809
01:14:30,801 --> 01:14:34,901
Pamatuji si, jak jsem poslouchala
jeho bijící srdce.
810
01:14:36,102 --> 01:14:39,475
Vaše srdce bijí pomaleji než ta naše.
811
01:14:40,558 --> 01:14:43,648
V tom zvuku je určitá něha.
812
01:14:43,773 --> 01:14:46,953
Přišel mi uklidňující.
813
01:14:49,700 --> 01:14:52,971
- Vyvyane, kolik je hodin?
- Nevím. Koho to zajímá...
814
01:14:53,096 --> 01:14:56,150
Slyšel jsem melodii pro housle.
815
01:14:56,275 --> 01:14:57,562
Rychle...
816
01:14:57,687 --> 01:14:59,540
Najdi psací pero.
817
01:15:00,479 --> 01:15:05,110
Slyšel jsem ji ve snu.
Byla to děsivá kavárna
818
01:15:05,235 --> 01:15:09,921
plná křiku a jasných světel,
v podzemí a nebylo z ní úniku.
819
01:15:11,562 --> 01:15:16,034
A všechny servírky
měly stejné tváře.
820
01:15:16,159 --> 01:15:21,158
Hrála tam hudba,
jakou jsem v životě neslyšel.
821
01:15:24,867 --> 01:15:29,314
Začínalo to...
822
01:15:29,439 --> 01:15:30,717
Počkej...
823
01:15:32,467 --> 01:15:35,961
Bylo to tak zřetelné
ještě před minutou.
824
01:15:37,461 --> 01:15:40,797
Pomoz mi, Roberte, pomoz.
Vytrácí se to.
825
01:15:43,142 --> 01:15:44,379
Ztratil jsem to.
826
01:15:46,188 --> 01:15:50,828
Ono se to vrátí, pane.
Jakmile to přestanete hledat, najde si to vás.
827
01:15:50,953 --> 01:15:52,898
Jsi naivní, Roberte.
828
01:15:56,043 --> 01:15:57,870
Právě naopak.
829
01:15:57,995 --> 01:16:00,845
Mezi těmito křesly je propast.
830
01:16:01,691 --> 01:16:04,084
Co chcete vy není jiné,
než to, co chci já.
831
01:16:05,394 --> 01:16:07,482
Propast je iluze.
832
01:16:08,852 --> 01:16:11,780
Jak bych popsal tu noc, Sixsmithi...
833
01:16:11,905 --> 01:16:17,419
To, co se přihodilo mezi Vyvyanem a mnou
překročilo hranici jazyka.
834
01:16:17,544 --> 01:16:21,611
Byla to hudba, co proudila z jeho očí
a dýchala z jeho rtů.
835
01:16:24,051 --> 01:16:27,406
Hudba tak krásná,
že jsem lepší nikdy neslyšel.
836
01:16:33,530 --> 01:16:35,157
Co tady děláte?
837
01:16:39,647 --> 01:16:41,159
Našli nás.
838
01:17:08,452 --> 01:17:12,109
Budu s tebou celou dobu,
pevně se mě drž.
839
01:17:18,107 --> 01:17:23,188
Buď pořád u mě, to nic.
Nepustím tě.
840
01:17:41,680 --> 01:17:43,246
- Pan Ewing.
- To je dobré.
841
01:17:43,371 --> 01:17:46,137
Hovořil jsem s kapitánem,
vyslyší tě.
842
01:17:46,262 --> 01:17:47,902
Jak se jmenuješ, chlapče?
843
01:17:48,705 --> 01:17:50,877
Autua, pane.
844
01:17:51,002 --> 01:17:57,394
Tento křesťan, co neví nic o lodích,
mi tvrdí, že jsi prvotřídní námořník.
845
01:17:59,034 --> 01:18:02,444
Dobrá tedy,
co kdybys spustil hlavní plachtu?
846
01:18:08,361 --> 01:18:10,509
Pane Rodericku, moji láhev.
847
01:18:20,993 --> 01:18:23,639
Boerhaave, připravte mi ji.
848
01:18:25,161 --> 01:18:28,450
Pane, dal jste mi své slovo, kapitáne.
849
01:18:28,575 --> 01:18:30,712
To nemůžete udělat.
850
01:18:30,837 --> 01:18:34,686
Nikdo mi nebude říkat,
co mám a nemám dělat na své lodi.
851
01:18:34,811 --> 01:18:37,044
Obzvlášt pokud jde
o doslova černýho pasažéra.
852
01:19:03,421 --> 01:19:07,005
Koukněte,
ten má snad místo palců háčky.
853
01:19:07,012 --> 01:19:09,938
Boerhaave, nezaneřádťe mi palubu.
854
01:19:45,088 --> 01:19:46,997
Kapitáne, prosím...
855
01:19:50,036 --> 01:19:52,423
Prostě mě vyslyšte, prosím!
856
01:20:10,697 --> 01:20:13,503
Ten to má v krvi jako já.
857
01:20:15,654 --> 01:20:17,616
Pane Boerhaave!
858
01:20:18,554 --> 01:20:22,789
Vypadá to, že máme přírůstek
do naší posádky. Zajistěte mu stravu.
859
01:20:25,235 --> 01:20:26,486
Pane Hooksi...
860
01:20:27,855 --> 01:20:32,429
Našel jsem ji. Byla u laboratoří
a hledala záchody.
861
01:20:34,422 --> 01:20:40,822
Perfektní. Co kdybys to převzal ty, Sachsi,
představil ji našemu kmenu
862
01:20:40,947 --> 01:20:44,420
a nahoře slečnu Reyovou provedl.
863
01:20:44,546 --> 01:20:47,732
Legrační je, že tu ani nemám být.
864
01:20:47,857 --> 01:20:55,015
Měl jsem být v Soulu, ale stávka na letišti
mi to překazila, takže musím letět noční linkou.
865
01:20:55,033 --> 01:20:58,299
Máte někdy pocit,
že se vesmír spiknul proti vám?
866
01:20:58,424 --> 01:20:59,917
Neustále.
867
01:21:01,084 --> 01:21:02,395
Nevadí?
868
01:21:02,767 --> 01:21:04,551
V pohodě.
869
01:21:17,534 --> 01:21:19,970
Vypadáte nervózně, Isaacu.
870
01:21:20,095 --> 01:21:21,981
- Jste nervózní ze mě?
- Ne...
871
01:21:23,685 --> 01:21:25,333
Ba naopak.
872
01:21:44,287 --> 01:21:46,831
Proč jste kvůli mě lhal?
873
01:21:52,605 --> 01:21:57,586
Svoboda, ta přihlouplá mantra
naší civilizace.
874
01:21:58,267 --> 01:22:02,892
Ale jen ti, kterým byla odebrána,
mají alespoň trochu ponětí, co znamená.
875
01:22:20,910 --> 01:22:25,264
Je tu velká nejednotnost v tom,
co s tebou udělat.
876
01:22:25,389 --> 01:22:32,102
Korpokraté požadují okamžitou eutanázii,
výrobci tě chtějí dále studovat,
877
01:22:32,227 --> 01:22:36,963
psychogenomisté jednohlasně volají
po vivisekci mozku.
878
01:22:37,437 --> 01:22:44,108
Jenomže problém, který utváříš,
je politického rázu.
879
01:22:45,573 --> 01:22:48,954
A tím pádem je to můj problém.
880
01:22:49,952 --> 01:22:52,118
Je fascinující představou,
881
01:22:52,243 --> 01:23:01,095
že se za tímto dokonalým obličejem
skrývají myšlenky, co děsí celou Svornost.
882
01:23:05,680 --> 01:23:09,638
Já se ale těch myšlenek nebojím,
protože vím, kde leží pravda.
883
01:23:11,100 --> 01:23:15,336
Na tomto světě totiž existuje
přirozený řád, fabrikante.
884
01:23:15,461 --> 01:23:20,016
A pravdou je, že musí být
tento řád dodržován.
885
01:23:32,106 --> 01:23:35,800
Zavolejte archiváře
a připravte ji exikaci.
886
01:23:35,925 --> 01:23:37,889
- Rozumím.
- Pane...
887
01:23:41,244 --> 01:23:44,195
Víte, co se stalo s Hae-Ju Čengem?
888
01:23:44,584 --> 01:23:47,568
Zabit, jak mi bylo řečeno.
889
01:24:09,260 --> 01:24:15,473
Pro dnešek jste si užil dost, Adame.
Tohle vám trochu uleví.
890
01:24:29,390 --> 01:24:31,860
Měl jsem...
891
01:24:31,986 --> 01:24:37,559
jednu holku.
Nutila mě číst Carlose Castanedu.
892
01:24:37,684 --> 01:24:40,474
- Četla jste to někdy?
- Jo.
893
01:24:42,892 --> 01:24:45,494
Ten vztah byl ale zatracenej.
894
01:24:45,619 --> 01:24:52,079
Pokaždý, co začala mluvit o karmě
a minulejch životech jsem se musel smát.
895
01:24:53,684 --> 01:24:54,730
A přesto...
896
01:24:56,264 --> 01:24:58,911
to nedokážu vysvětlit,
897
01:24:59,037 --> 01:25:02,401
ale vím, že když jsem otevřel ty dveře...
898
01:25:15,152 --> 01:25:18,376
Zničili většinu kopií té zprávy.
899
01:25:20,530 --> 01:25:22,170
Většinu?
900
01:25:25,307 --> 01:25:28,014
Žádný výběr není správný, že?
901
01:25:28,140 --> 01:25:31,263
Když vám pomůžu,
přijdu asi o práci
902
01:25:31,388 --> 01:25:32,647
nebo hůř.
903
01:25:34,660 --> 01:25:38,474
Když ne, spousta lidí...
904
01:25:40,529 --> 01:25:42,713
To bude ještě horší.
905
01:25:45,080 --> 01:25:47,562
Musíte udělat
906
01:25:47,687 --> 01:25:50,182
cokoliv, co nemůžete neudělat.
907
01:25:56,794 --> 01:25:59,107
Něco tě tíží, Zachry?
908
01:26:00,210 --> 01:26:03,112
Ty se nebojíš potkat Starýho Georgieho
na vrcholku hory?
909
01:26:03,237 --> 01:26:06,376
Víc mě děsí počasí
než nějakej Ďábel.
910
01:26:10,062 --> 01:26:11,735
Nevěříš, že je opravdovskej?
911
01:26:12,454 --> 01:26:15,217
Kdo spustil Pád,
dyž ne Starej Georgie?
912
01:26:17,308 --> 01:26:18,816
Pravdu pravdoucí?
913
01:26:22,788 --> 01:26:24,578
Dávní.
914
01:26:25,441 --> 01:26:27,505
To je lano ukroucený z kouře.
915
01:26:27,630 --> 01:26:30,195
Dávní měli moudro.
916
01:26:30,911 --> 01:26:33,457
To vovládlo nemoci a semínka.
917
01:26:33,582 --> 01:26:39,441
- Dělalo zázraky, lítalo po vobloze.
- Všechno je to pravda, ale taky měli něco jinčího.
918
01:26:39,566 --> 01:26:43,907
Hlad ve svejch srdcích.
Hlad silnější než jejich moudro.
919
01:26:45,293 --> 01:26:47,314
Hlad? Po čem?
920
01:26:49,114 --> 01:26:50,602
Hlad mít víc.
921
01:26:52,460 --> 01:26:56,020
Přesvědčení jako strach či láska
922
01:26:56,145 --> 01:27:03,185
musí být pochopena stejně jako je chápána
teorie relativity nebo pravděpodobnosti.
923
01:27:04,005 --> 01:27:07,725
Jevy, které ovlivňují směr našich životů.
924
01:27:09,229 --> 01:27:13,537
Včera můj život mířil jedním směrem.
925
01:27:16,722 --> 01:27:20,628
Dnes míří jiným.
926
01:27:21,085 --> 01:27:26,885
Včera, domnívám se, bych neudělal to,
co jsem udělal dnes.
927
01:27:27,011 --> 01:27:30,935
Tyto síly, co často přetvářejí čas a prostor
928
01:27:31,060 --> 01:27:34,541
a tvarují naše povědomí o tom,
kdo skutečně jsme,
929
01:27:34,666 --> 01:27:39,563
začínají dlouho před naším narozením
a pokračují poté, co zanikneme.
930
01:27:44,583 --> 01:27:47,730
Naše životy a volby
931
01:27:47,855 --> 01:27:53,250
jsou jako kvantové trajektorie
utvářeny moment od momentu
932
01:27:53,681 --> 01:27:58,492
a každý průsečík
a každé setkání
933
01:27:58,617 --> 01:28:02,818
předpokládá nový potenciální směr.
934
01:28:05,261 --> 01:28:07,376
Tvrzení:
935
01:28:07,501 --> 01:28:10,766
Zamiloval jsem se do Luisy Rey.
936
01:28:11,929 --> 01:28:17,855
Je to možné?
Pravě jsem ji potkal a přesto...
937
01:28:17,980 --> 01:28:23,984
cítím, jako by se mi přihodilo
něco důležitého.
938
01:28:34,266 --> 01:28:35,749
To je ono.
939
01:28:36,417 --> 01:28:38,265
Hudba z mého snu.
940
01:29:20,265 --> 01:29:24,891
To je z mého snu, z té noci,
co jsem přišel do tvého pokoje.
941
01:29:25,016 --> 01:29:29,700
To je hudba, co jsem slyšel ve své hlavě
a nějak jsem ti to předal.
942
01:29:29,825 --> 01:29:34,474
Dělám na tomhle už týdny,
takže předpokládám, že jste to slyšel
943
01:29:34,600 --> 01:29:36,657
a zakomponoval do svého snu.
944
01:29:38,021 --> 01:29:40,559
Říkám tomu sextet Atlas mraků.
945
01:29:44,489 --> 01:29:48,107
Tohle je očividný výsledek
naší kolaborace.
946
01:29:49,371 --> 01:29:51,155
Atlas, věřím,
947
01:29:52,254 --> 01:29:55,350
je můj jediný výtvor,
co má nějakou hodnotu.
948
01:29:57,148 --> 01:29:59,609
A přesto bych ho nenapsal,
949
01:30:00,926 --> 01:30:03,327
kdybych nepotkal vás.
950
01:30:03,452 --> 01:30:07,132
Jsou tam celé oddíly,
které jsem napsal představuje si nás,
951
01:30:07,257 --> 01:30:11,892
jak se znovu setkáváme
v jiných životech a jiných dobách.
952
01:30:13,956 --> 01:30:20,863
Něco takto důležitého
nemůže být popsáno jako "tvé" nebo "mé".
953
01:30:21,259 --> 01:30:23,228
Je to "naše".
954
01:30:29,882 --> 01:30:32,104
Přesně tak se cítím, Vyvane.
955
01:30:52,727 --> 01:30:54,231
Omlouvám se, já...
956
01:30:55,295 --> 01:30:59,000
- Myslel jsem si...
- Myslel sis? A co?
957
01:30:59,125 --> 01:31:05,098
Že si ho tam nechám šoupnout
fešákem jako jsi ty?
958
01:31:08,320 --> 01:31:13,027
- Sbalím se a odjedu ráno.
- Ani náhodou, odejdeš jen, pokud řeknu.
959
01:31:13,152 --> 01:31:17,674
Budeš pokračovat v práci
na Atlasu mraků Vyvyana Ayrse.
960
01:31:17,799 --> 01:31:20,853
Až skončíš, pak se rozhodnu,
co s tebou udělám.
961
01:31:20,881 --> 01:31:23,239
Nemůžete mě tady držet!
Odcházím!
962
01:31:23,365 --> 01:31:29,809
Hodně štěstí ve skládání. Sterilní starý zmrd jako vy
určitě vytvoří něco naprosto nezapomenutelného.
963
01:31:29,934 --> 01:31:34,626
Měl bys o tom popřemýšlet, Roberte.
Zamysli se nad reputací.
964
01:31:35,826 --> 01:31:41,183
Reputace je v naší společnosti vším.
Ta tvoje, jakožto vyděděného zatracence,
965
01:31:41,309 --> 01:31:43,110
je propadlá.
966
01:31:43,236 --> 01:31:47,354
Nemyslel sis snad,
že bychom si o tobě něco nezjistili?
967
01:31:47,479 --> 01:31:50,491
Mackerras sám napsal a teď cituji:
968
01:31:50,616 --> 01:31:55,310
"Je to prostitut, jehož milostné styky
s úchyly a sodomity
969
01:31:55,435 --> 01:32:00,192
byly na denním pořádku během jeho
krátké a zapomenutelné kariéry v Caius.
970
01:32:00,317 --> 01:32:04,604
Uschovejte stříbrný servis."
Konec citace.
971
01:32:07,030 --> 01:32:10,421
Varuji tě.
Odejdi bez mého svolení
972
01:32:10,546 --> 01:32:16,245
a celá hudební společnost bude vědět
o zvrhlém Robertu Frobisherovi.
973
01:32:17,522 --> 01:32:19,493
Potom
974
01:32:19,618 --> 01:32:24,301
i kdybys složil
nejlepší symfonii všech dob,
975
01:32:24,426 --> 01:32:31,249
nikdo ji neuslyší, protože nikdo
s tebou nebude chtít mít co dočinení.
976
01:33:10,527 --> 01:33:12,472
Už tě znovu neopustím.
977
01:33:18,387 --> 01:33:21,372
Já říkala, že přijde.
978
01:33:21,497 --> 01:33:23,275
Dvě věci byly jasné.
979
01:33:23,400 --> 01:33:27,543
Oběsit se na vlajkovém stožáru Edinburghu
bylo přijatelnějším, než nechat toho parazita
980
01:33:27,594 --> 01:33:29,385
drancovat můj talent o den navíc.
981
01:33:29,511 --> 01:33:31,776
Musím dokončit svůj sextet.
982
01:33:31,901 --> 01:33:34,795
Tady to nepůjde,
takže dnes večer plánuji útěk.
983
01:33:47,666 --> 01:33:49,863
Vyčkejte, než bude vaše vozidlo
zkontrolováno.
984
01:33:51,800 --> 01:33:54,048
Oprávnění je v pořádku.
985
01:34:13,291 --> 01:34:16,193
Jakýkoliv útěk
je riskantní záležitost.
986
01:34:16,318 --> 01:34:20,922
Jednou to malinko zpackáme
a je nadobro konec.
987
01:34:21,048 --> 01:34:23,104
Já vím, já vím.
988
01:34:23,229 --> 01:34:25,234
Můžeme použít krycí jména,
989
01:34:25,359 --> 01:34:28,555
ale pravdou je, že bych byl první,
kdo ji zapomene.
990
01:34:28,680 --> 01:34:31,687
Takže pane Cavendishi...
991
01:34:32,239 --> 01:34:34,138
Ernie Blacksmith.
992
01:34:34,263 --> 01:34:39,300
Tohle je pan Meeks
a moje děvče Veronica Costello.
993
01:34:40,245 --> 01:34:43,150
Na důvěru.
994
01:34:44,028 --> 01:34:47,105
Já vím, já vím.
995
01:34:48,272 --> 01:34:50,698
Co s tím papouškem?
996
01:34:50,823 --> 01:34:52,626
Kdyby to byl alespoň
nějaký zpěvný pták.
997
01:34:52,751 --> 01:34:57,395
Pan Meeks je slušný a ctihodný džentlmen,
nikdy by nás nezradil.
998
01:34:57,520 --> 01:35:00,726
Navíc ho nikdo neslyšel říct
něco jiného.
999
01:35:00,851 --> 01:35:02,933
Já vím, já vím.
1000
01:35:03,058 --> 01:35:05,617
Otázkou tedy je, starouši,
1001
01:35:05,742 --> 01:35:07,782
máš na to kuráž?
1002
01:35:22,844 --> 01:35:28,002
Svornost vyžaduje spolupráci.
Červený kód, připravte se na kontrolu.
1003
01:35:28,127 --> 01:35:30,091
Co jim řekneš?
1004
01:35:30,216 --> 01:35:32,348
Jen klid...
1005
01:35:33,421 --> 01:35:37,099
"Skončí to slzami."
varoval jsi mě.
1006
01:35:37,224 --> 01:35:39,404
Asi jsem beznadějný jako Adam Ewing,
1007
01:35:39,529 --> 01:35:45,804
netečný ke všem nevýslovným čekajícím lžím,
slepý k faktu, že se ho jeho přítel snaží otrávit.
1008
01:35:47,004 --> 01:35:49,484
Myšlenka, že přijdu o prsten
mne nevýslovně trápí.
1009
01:35:49,609 --> 01:35:51,156
Nebuďte pošetilý, Adame.
1010
01:35:51,194 --> 01:35:54,903
Vaše žena by zajisté lpěla na vašem zdraví,
než na kovovém kroužku.
1011
01:35:55,028 --> 01:35:59,449
Viděl jsem důsledky takové nerozvážnosti
a nebyl to nijak hezký pohled.
1012
01:36:01,275 --> 01:36:04,874
Znám jednoho španělského zlatníka,
co pracuje s takovou dychtivostí,
1013
01:36:04,999 --> 01:36:07,799
že se nepozná
jako by byl někdy odstraněn.
1014
01:36:09,287 --> 01:36:13,007
- Dej to sem!
- Pracky pryč z mýho pudinku!
1015
01:36:13,133 --> 01:36:15,969
To není tvůj puding, Alzheimere!
1016
01:36:16,094 --> 01:36:18,588
Ten si už dávno snědl!
1017
01:36:24,760 --> 01:36:26,619
Raději sem pojďte.
1018
01:36:47,011 --> 01:36:48,753
Pane Cavendishi!
1019
01:36:57,891 --> 01:37:01,171
Pokoj smrděl hořkou medicínou.
1020
01:37:07,415 --> 01:37:13,138
Prazvláštně těžké jsou zbraně.
Proč jsem ji vůbec vzal?
1021
01:37:13,263 --> 01:37:15,370
Těžko říct.
1022
01:37:15,495 --> 01:37:16,936
Intuice.
1023
01:37:17,061 --> 01:37:19,227
Pocit důležitosti.
1024
01:37:20,013 --> 01:37:22,059
Od této chvíle...
1025
01:37:23,589 --> 01:37:25,407
už nebylo cesty zpět.
1026
01:37:43,385 --> 01:37:47,030
Stahujou se mračna,
nejni moc času.
1027
01:37:51,734 --> 01:37:56,620
- Nepotřebuju ňáký chytrý lano.
- Ale jo, dyž spadneš,
1028
01:37:57,373 --> 01:37:59,274
chytim tě.
1029
01:38:15,026 --> 01:38:17,740
Ruce vzhůru! Hned!
Vystupte z vozidla!
1030
01:38:17,792 --> 01:38:21,207
Dolů, hned!
1031
01:38:24,855 --> 01:38:27,069
Imigranti zasraný.
1032
01:38:27,559 --> 01:38:30,191
Proč najímaj ty mastný špíny?
1033
01:38:31,279 --> 01:38:33,100
Negativní, pane.
Rozhodně ilegální.
1034
01:38:33,225 --> 01:38:34,499
Zadržte ho.
1035
01:38:35,156 --> 01:38:38,174
- Mám tu další signál.
- Kde? - V náklaďáku.
1036
01:38:38,300 --> 01:38:40,490
- Zkontrolujte to.
- Ano, pane.
1037
01:39:12,559 --> 01:39:16,576
Našlapuješ po ďáblovu území,
1038
01:39:16,701 --> 01:39:18,088
vesničane.
1039
01:39:20,659 --> 01:39:26,807
Řikam to jen jednou.
Ta cizačka se nahoru nedostane.
1040
01:39:28,025 --> 01:39:32,078
Je čas pustit to lano.
1041
01:39:32,203 --> 01:39:33,884
Tady nemáš co dělat!
1042
01:39:34,596 --> 01:39:36,262
Zaplatíš za to.
1043
01:39:37,817 --> 01:39:40,389
Teď pusť to lano.
1044
01:39:40,514 --> 01:39:43,989
Pusť to lano.
1045
01:39:45,857 --> 01:39:48,690
- Vstupujeme do dodávky.
- Rozumím.
1046
01:39:48,815 --> 01:39:50,701
Navázali jste již kontakt?
1047
01:39:52,265 --> 01:39:54,546
- To je ona!
- Všechno dobrý, jo?
1048
01:40:11,613 --> 01:40:13,472
Zasáhl mě!
1049
01:40:30,601 --> 01:40:32,089
Co jsi zač?
1050
01:40:32,606 --> 01:40:34,102
Velitel Hae-Ju Čeng.
1051
01:40:35,149 --> 01:40:38,351
První výzkumný důstojník
Unie rebelů.
1052
01:40:38,476 --> 01:40:41,022
Proč tohle děláš?
1053
01:40:41,645 --> 01:40:44,900
Protože věřím,
že máš moc změnit tento svět.
1054
01:40:45,653 --> 01:40:48,789
Ruce krvácí,
nesmíš pustit.
1055
01:40:53,923 --> 01:40:57,293
Ruce krvácí, nesmím pustit.
1056
01:41:11,161 --> 01:41:12,674
Děkuju ti, Zachry.
1057
01:41:14,483 --> 01:41:16,320
Už jsi mě zachránil podruhý.
1058
01:41:17,315 --> 01:41:19,199
Jestli spadneš, chytim tě.
1059
01:42:02,301 --> 01:42:04,335
Připravte se k dalšímu zásahu.
1060
01:42:07,535 --> 01:42:08,981
Zastavte je, okamžitě.
1061
01:42:23,412 --> 01:42:27,124
Co to děláš, chlapče?
Snad jsem se vyjádřil jasně.
1062
01:42:27,249 --> 01:42:31,570
- Dělejte si, co chcete, ale já odcházím!
- Dobrá, Frobishere...
1063
01:42:31,695 --> 01:42:34,249
jdi, ale tohle mi tu nech.
1064
01:42:35,077 --> 01:42:36,641
- Dejte to sem.
- Je to mé.
1065
01:42:36,766 --> 01:42:37,799
Varuji vás!
1066
01:42:37,925 --> 01:42:43,057
Pokud vezmu v úvahu okolnosti tohoto vztahu,
pořád na to mám zajisté právo.
1067
01:42:43,606 --> 01:42:47,613
Dejte mi to! Dejte to sem,
nebo vás na místě zastřelím!
1068
01:42:49,270 --> 01:42:52,402
Prosím... jsi zbabělec.
1069
01:42:52,527 --> 01:42:55,649
- Udělám to.
- Nestiskneš tu spoušť.
1070
01:42:57,661 --> 01:43:00,078
Tací jako ty to nikdy neudělají.
1071
01:43:20,035 --> 01:43:24,448
TICHOMOŘSKÝ DENÍK
ADAMA EWINGA
1072
01:43:41,591 --> 01:43:44,306
Ano, ano...
1073
01:43:44,431 --> 01:43:47,929
Jak to dnes vypadá
s naším červem, Adame?
1074
01:43:49,129 --> 01:43:54,371
- Obávám se, že mne dostal na pokraj sil.
- Ale ne, to jsou nesmysly.
1075
01:43:54,496 --> 01:43:58,251
Musíte se vyléčit,
abyste mohl vidět svoji ženu.
1076
01:43:58,376 --> 01:44:01,031
Musíte myslet na Tildu.
1077
01:44:21,963 --> 01:44:23,967
Zahnali jsme je do tunelu.
1078
01:44:35,984 --> 01:44:37,587
Co to děláš?
1079
01:45:36,526 --> 01:45:39,375
Ale né, mrtvý nikdy nezvostanou mrtvý.
1080
01:45:43,467 --> 01:45:48,045
Dyž nastražíte uši,
nikdá nepřestanou blábolit.
1081
01:46:02,633 --> 01:46:04,663
Co je to za místo?
1082
01:46:05,573 --> 01:46:08,101
Před Pádem
1083
01:46:08,227 --> 01:46:11,382
postavili Dávní příbytky
1084
01:46:11,507 --> 01:46:15,124
nad oblohou mezi hvězdama.
1085
01:46:16,367 --> 01:46:20,568
Tohle místo spojovalo nás s nima.
1086
01:46:37,716 --> 01:46:39,247
To je vona.
1087
01:46:39,906 --> 01:46:43,085
Dávní se modlili k Sonmi
stejnaj jako lidi z Údolí?
1088
01:46:44,235 --> 01:46:45,461
Ne...
1089
01:46:46,327 --> 01:46:48,305
úplně stejnak ne.
1090
01:47:12,508 --> 01:47:15,850
Drž se blízko,
fabrikanty tady unášejí.
1091
01:47:18,047 --> 01:47:20,169
- Vzduch čistej.
- Díky.
1092
01:47:20,294 --> 01:47:23,779
V pohodě, jsme parťáci.
Musíš mi ale říct, co se děje.
1093
01:47:23,904 --> 01:47:28,658
Fajn, tohle si svlíknu, zavolám policii
a ráno ti všechno řeknu.
1094
01:47:29,563 --> 01:47:33,317
Snad si ale uvědomuješ, že si řekla to,
co řekne každá postava v detektivce
1095
01:47:33,442 --> 01:47:35,101
před tím, než ji zabijou.
1096
01:47:35,226 --> 01:47:36,859
Dobrou, Javiere.
1097
01:48:20,101 --> 01:48:27,734
Cos myslela tim, že se Dávní nemodlili k Sonmi
úplně stejnak jako my?
1098
01:48:29,662 --> 01:48:32,735
Myslela jsem, že byli jinčí.
1099
01:48:34,533 --> 01:48:36,260
Jinčí...
1100
01:48:36,385 --> 01:48:37,797
Jak?
1101
01:48:40,629 --> 01:48:42,769
Chceš pravdu pravdoucí?
1102
01:48:55,424 --> 01:48:57,521
Tady žiješ?
1103
01:48:57,646 --> 01:49:00,614
Tady se Unie narodila.
1104
01:49:09,038 --> 01:49:11,195
Sonmi nebyla žádnej Bůh.
1105
01:49:11,320 --> 01:49:16,899
Umřela před stovkama let
na dnes neobydleným polovostrově.
1106
01:49:17,642 --> 01:49:18,640
Cože?
1107
01:49:19,218 --> 01:49:20,654
Znam víru vesničanů.
1108
01:49:20,780 --> 01:49:23,233
Vim, že vás Abatyše učí,
jak byla Sonmi zázrakem,
1109
01:49:23,358 --> 01:49:27,724
narozená z moudra boha Darwina,
jenže to nejni pravda pravdoucí.
1110
01:49:28,281 --> 01:49:33,388
Její život byl smutnej a zrazenej,
umřela ve snaze změnit myšlení Dávnejch.
1111
01:49:33,513 --> 01:49:39,095
Lžiiii... nic než lhaní.
1112
01:49:39,220 --> 01:49:41,640
Ne, ty lžeš.
1113
01:49:53,130 --> 01:49:55,683
Povaha našich nesmrtelných životů...
1114
01:49:56,165 --> 01:49:57,762
Sonmi?
1115
01:49:58,616 --> 01:50:01,750
Než umřela,
mluvila o svejch činech.
1116
01:50:01,875 --> 01:50:05,527
Její slova jsou požehnání,
co mi připomínaj pravdu pravdoucí.
1117
01:50:05,653 --> 01:50:07,793
Jak dlouho to budeš poslouchat?
1118
01:50:07,918 --> 01:50:12,360
Jak dlouho tady budeš stát
a nechávat tu cizačku trhat tvou víru
1119
01:50:12,485 --> 01:50:15,412
skrz naskrz?!
1120
01:50:15,810 --> 01:50:18,793
Naše životy nám nepatří.
1121
01:50:18,918 --> 01:50:22,810
Od lůna k hrobu
jsme spojeni s druhými.
1122
01:50:26,864 --> 01:50:28,293
Jsi v pohodě?
1123
01:50:29,638 --> 01:50:30,948
Dodělej svoje pracování.
1124
01:50:39,337 --> 01:50:41,739
Kdybych tě chtěl zabít,
už bys byla mrtvá.
1125
01:50:42,533 --> 01:50:45,966
Neublížím ti,
jen si chci promluvit.
1126
01:50:46,546 --> 01:50:48,110
Jen klid.
1127
01:50:52,201 --> 01:50:55,084
Kdybych chtěla zabít tebe,
už bys byl mrtvej.
1128
01:50:55,118 --> 01:50:59,128
Jakej je to pocit?
Dobrej začátek konzverzace, co?
1129
01:51:01,774 --> 01:51:04,944
Jsi dcera Lestera Reye,
to je jasný.
1130
01:51:05,494 --> 01:51:08,716
- Ty jsi znal mého otce?
- Korejská válka.
1131
01:51:09,341 --> 01:51:11,251
Byl jsem ve dvacátý první.
1132
01:51:12,799 --> 01:51:15,715
To jsem já ten na konci
vedle tvýho táty.
1133
01:51:16,079 --> 01:51:18,869
Minomety mě tam málem zabily.
1134
01:51:18,995 --> 01:51:22,991
Kdyby tvůj táta neudělal to,
co udělal, nebyl bych tady.
1135
01:51:28,135 --> 01:51:30,045
Tak to jsme dva.
1136
01:51:39,876 --> 01:51:47,561
Nepustils to lano,
páč se ti zachtělo tmavýho masíčka.
1137
01:51:47,686 --> 01:51:49,564
Už sem na to kápnul.
1138
01:51:49,689 --> 01:51:55,779
Tahle běhna s kokosovou kůží
a prohnanou maskou
1139
01:51:55,904 --> 01:51:59,818
se ti zavrtala do důvěry,
abys ji sem moh dovést.
1140
01:51:59,943 --> 01:52:03,977
Hledá a pátrá, ale proč?
1141
01:52:04,102 --> 01:52:06,540
Pročpak, hlupáku?
1142
01:52:06,665 --> 01:52:11,865
Chtěj vostrov.
Jasnozříví to chtěj celý.
1143
01:52:11,990 --> 01:52:17,598
Zrazuješ svoje příbuzný
kůli ňákýmu kusu ženský.
1144
01:52:17,723 --> 01:52:23,402
Neni z tvýho kmene, nemá ani tvou barvu,
jen ignoruje vaše pověsti a zvyky,
1145
01:52:23,527 --> 01:52:28,219
žvaní tady svý prachsprostý lži
a ty jí to úplně baštíš!
1146
01:52:28,344 --> 01:52:31,366
- To nejni pravda.
- Myslíš? Udělej něco, ať to zastavíš.
1147
01:52:31,491 --> 01:52:36,215
Vezmi svůj bodec a podřízni jí krk.
1148
01:52:36,340 --> 01:52:42,797
Vochraň svůj kmen, sestru a malou Catkin,
udělej to, než bude pozdě.
1149
01:52:47,337 --> 01:52:48,783
Zabijí tě.
1150
01:52:49,544 --> 01:52:51,496
Neznáš ty lidi jako já.
1151
01:52:52,630 --> 01:52:55,255
Jestli jsi mi přišel říct jen tohle,
1152
01:52:55,381 --> 01:52:57,013
tak jsi přišel pozdě.
1153
01:52:57,139 --> 01:53:00,480
Někdo mě právě vytlačit
z mostu k Swannekke.
1154
01:53:04,090 --> 01:53:06,437
Tohle se vymklo kontrole.
1155
01:53:07,325 --> 01:53:08,677
Víš, kdo to udělal?
1156
01:53:08,802 --> 01:53:11,527
Nájemný zabiják,
co si říká Bill Smoke.
1157
01:53:13,227 --> 01:53:14,223
Co?
1158
01:53:15,752 --> 01:53:17,248
Dostal Sachse.
1159
01:53:17,984 --> 01:53:18,973
Isaaca?
1160
01:53:19,098 --> 01:53:20,580
Bomba v letadle.
1161
01:53:22,432 --> 01:53:24,537
Tisk viní Palestince.
1162
01:53:26,269 --> 01:53:31,308
Byl hrozba jako Sixsmith nebo ty.
1163
01:53:39,498 --> 01:53:40,977
Pusťte je.
1164
01:53:52,029 --> 01:53:55,866
Sonmi-451,
je mi ctí tě poznat.
1165
01:53:55,991 --> 01:53:59,837
Jsem generál An-Kor Apis,
velitel Unie.
1166
01:54:01,434 --> 01:54:03,048
Kdo je platí?
1167
01:54:03,717 --> 01:54:05,559
Stejný chlap, co platí mě.
1168
01:54:06,050 --> 01:54:07,730
Lloyd Hooks?
1169
01:54:08,062 --> 01:54:10,261
Hughes & Pikes Consulting.
1170
01:54:11,084 --> 01:54:13,020
O těch jsem slyšela.
1171
01:54:14,728 --> 01:54:17,078
Lobbují za ropné společnosti.
1172
01:54:18,650 --> 01:54:25,809
Ale proč by ropný koncern najímal
Lloyda Hookse, aby řídil jaderný reaktor?
1173
01:54:28,450 --> 01:54:33,438
Máš stejný výraz jaký míval tvůj táta.
Už ti to došlo, že jo?
1174
01:54:34,072 --> 01:54:38,719
Hooks nechce, aby se zpráva zveřejnila,
protože nemá zájem nechat reaktor opravit.
1175
01:54:38,844 --> 01:54:44,249
- Jde mu o to, aby selhal.
- Tady jde o budoucnost energie téhle země.
1176
01:54:44,374 --> 01:54:48,307
Chtějí explozi, chaos a jatka.
1177
01:54:48,432 --> 01:54:51,114
Čím víc mrtvých, tím líp.
1178
01:55:02,699 --> 01:55:05,818
Nemůžu tomu přijít na kloub,
ty slova a vobavy jsou jako vosí hnízdo,
1179
01:55:05,943 --> 01:55:09,648
do kterýho si bodla.
Vmejsila ses do života,
1180
01:55:09,773 --> 01:55:13,681
pořád blábolíš o pravdě pravdoucí,
ale nikdá ji neřekneš celou.
1181
01:55:13,807 --> 01:55:16,128
Chci vědět, co děláš.
1182
01:55:16,253 --> 01:55:19,762
Řekla sem ti to.
Chci poslat prosbu vo pomoc.
1183
01:55:19,888 --> 01:55:21,697
Proč vo pomoc?
1184
01:55:21,822 --> 01:55:25,645
Ukrást nám naši zem,
zvotročit nás? Co chceš?
1185
01:55:35,756 --> 01:55:39,433
Jasnozřiví umíraj, Zachry.
Stejně jako Catkin.
1186
01:55:39,915 --> 01:55:42,779
Tendle svět nakazil mě i mý druhy.
1187
01:55:43,438 --> 01:55:46,784
Nejni jiný pomoci než odsud utýct.
1188
01:55:46,909 --> 01:55:50,451
Řikám pravdy, my tu nepřežijem.
1189
01:55:51,855 --> 01:55:53,589
Nepřežijem.
1190
01:55:57,301 --> 01:55:59,343
Ayrs na mě poštval strážný.
1191
01:56:00,361 --> 01:56:03,364
Kulka prošla skrz
a zabila možná tak jeho chuť k jídlu.
1192
01:56:03,490 --> 01:56:07,291
Mstít se ale chce,
takže mě to nakonec stejně dostihne.
1193
01:56:08,357 --> 01:56:11,187
- Měla bych zavolat policii.
- To nepomůže.
1194
01:56:12,141 --> 01:56:14,543
Jak vím, že mi nelžeš?
1195
01:56:14,668 --> 01:56:18,288
Smoke půjde po mně,
jakmile zjistí, že jsem s tebou.
1196
01:56:18,413 --> 01:56:20,680
Potřebujeme tu zprávu.
1197
01:56:20,805 --> 01:56:23,082
Bez ní vás nemůžu ochránit.
1198
01:56:24,639 --> 01:56:27,733
- Generále Apisi...
- Ty, má drahá...
1199
01:56:27,858 --> 01:56:31,977
jsi důkazem, že naše snažení
nepřišlo nazmar.
1200
01:56:32,103 --> 01:56:34,199
Ale já jsem jen jídlonoška.
1201
01:56:34,325 --> 01:56:37,505
Nebyla jsem genomována
měnit realitu.
1202
01:56:37,630 --> 01:56:39,991
To nebyl žádný revolucionář.
1203
01:56:44,726 --> 01:56:46,746
Mrzí mě to.
1204
01:56:46,871 --> 01:56:49,545
Nemohu udělat to, co žádáte.
1205
01:56:52,783 --> 01:56:56,177
Byla by to těžká volba pro kohokoliv.
1206
01:56:58,172 --> 01:57:02,057
Než se ale nadobro rozhodneš,
1207
01:57:02,183 --> 01:57:05,202
je tu jedna věc,
kterou bys měla vidět,
1208
01:57:05,327 --> 01:57:09,143
abys plně pochopila,
za co tady bojujeme.
1209
01:57:29,786 --> 01:57:32,060
Drž mi všechny palce.
1210
01:58:20,935 --> 01:58:23,032
Dyž vodpoví,
1211
01:58:24,038 --> 01:58:26,938
vy Jasnozřiví už se do Údolí nevrátíte?
1212
01:58:30,877 --> 01:58:35,206
Kdo má zájem vodejít s námi, je vítán.
1213
01:58:37,700 --> 01:58:39,509
Údolí je můj domov.
1214
01:59:27,160 --> 01:59:28,918
Jsi v pořádku?
1215
01:59:29,485 --> 01:59:32,951
Vím, že je to zakázané.
1216
02:00:04,299 --> 02:00:09,414
Sixsmithi, stoupám po schodech
Scottova památníku každé ráno
1217
02:00:09,539 --> 02:00:11,342
a vše je mi hned jasné.
1218
02:00:12,196 --> 02:00:14,756
Kéž bys mohl vidět tu zář.
1219
02:00:15,619 --> 02:00:18,854
Nestrachuj se, vše je dobré.
1220
02:00:18,979 --> 02:00:22,384
Všechno je tak perfektně
a zatraceně dobré.
1221
02:00:24,166 --> 02:00:31,046
Teď už chápu, že jsou hranice
mezi hlukem a zvukem konvencemi.
1222
02:00:34,275 --> 02:00:39,711
Všechny hranice jsou konvence,
které čekají, až je někdo přesáhne.
1223
02:00:42,145 --> 02:00:48,062
Někdo může přesáhnout konvenci,
pokud mu k tomu někdo jiný vydá podnět.
1224
02:00:53,550 --> 02:00:58,944
V okamžicích jako je tento
cítím tlukot tvého srdce jako by bylo mé
1225
02:01:00,052 --> 02:01:03,133
a vím, že odloučení je iluze.
1226
02:01:09,827 --> 02:01:13,902
Můj život se rozprostírá
daleko za limity mé osoby.
1227
02:01:31,813 --> 02:01:35,583
Blíží se bouře, pan Ewing.
Dovedu vás dolů.
1228
02:01:37,790 --> 02:01:42,192
Rychle odsud vypadni!
Mazej!
1229
02:01:43,724 --> 02:01:47,249
Pane Ewingu, na slovíčko.
1230
02:01:48,213 --> 02:01:53,388
Nebezpečné časy dnes máme.
Takový skandál. Píší tady,
1231
02:01:53,514 --> 02:01:57,599
že ten gauner Robert Frobisher
je hudebním skladatelem.
1232
02:01:58,529 --> 02:02:02,908
Vy jste také skladatel,
že ano, pane Ewingu?
1233
02:02:03,033 --> 02:02:06,840
- Co chcete?
- Konstábl chce prohledat pokoje.
1234
02:02:06,966 --> 02:02:12,691
Vím, jak tvrdě pracujete, takže jsem řekl,
že ve třetím podlaží nikdo není.
1235
02:02:12,816 --> 02:02:17,821
Stojí celkem dost peněz
ponechat celé podlaží prázdné.
1236
02:02:27,663 --> 02:02:29,269
To je vše, co mám.
1237
02:02:34,545 --> 02:02:37,860
Jaká to pěkná vestička.
1238
02:02:39,906 --> 02:02:41,801
Jestli nejsou tyhle dopisy důležité,
1239
02:02:41,927 --> 02:02:44,364
- proč je teda pořád čteš?
- Nevím.
1240
02:02:45,116 --> 02:02:48,609
Možná se jen snažím
něčemu porozumět.
1241
02:02:50,028 --> 02:02:51,001
Čemu?
1242
02:02:52,134 --> 02:02:57,643
Proč děláme ty samé chyby
pořád a pořád dokola.
1243
02:02:58,293 --> 02:03:01,478
Možná by ses měla zeptat...
Megan.
1244
02:03:02,274 --> 02:03:04,734
- Co?
- Znáš Megan?
1245
02:03:04,859 --> 02:03:07,709
To je jeho neteř, jak to víš?
1246
02:03:09,936 --> 02:03:14,831
Asi jí něco poslat
a použil obálku, ve které má dopisy.
1247
02:03:17,840 --> 02:03:23,504
No tak, Luiso. První pravidlo detektivky.
Dobré vodítko vede k dalšímu vodítku.
1248
02:03:24,028 --> 02:03:29,005
Až se Hrůzostrašná muka
Timothyho Cavendishe zfilmují,
1249
02:03:29,130 --> 02:03:34,229
doporučil bych do role hlavního hrdiny
někoho typu Laurence Oliviera
1250
02:03:34,354 --> 02:03:36,165
s příměsí Michaela Cainea.
1251
02:03:37,026 --> 02:03:38,412
Kdo to sakra je?
1252
02:03:38,537 --> 02:03:42,065
Doktor Convay z Aurora House,
zaskakuji za doktora Upwarda.
1253
02:03:42,190 --> 02:03:44,633
- Jde o mou matku?
- Ano, pane Hotchkissi,
1254
02:03:44,758 --> 02:03:48,607
obávám se, že se budete muset zocelit,
nemyslím si, že se dožije rána.
1255
02:03:48,732 --> 02:03:53,432
Bohužel se nám to moc nehodí,
je opravdu nutný tam jezdit?
1256
02:03:53,931 --> 02:03:57,626
Ne, samozřejmě, že ne,
ale žádá si vás osobně,
1257
02:03:57,751 --> 02:04:00,551
zřejmě ji trápí její závěť.
1258
02:04:04,322 --> 02:04:05,472
Hned jsem tam.
1259
02:04:16,063 --> 02:04:19,259
Plán byl jedno velké domino,
1260
02:04:19,384 --> 02:04:23,300
které započalo Erniem,
jenž oznámil sestře Noakesové moji smrt.
1261
02:04:23,740 --> 02:04:25,372
Já vím, já vím.
1262
02:04:26,433 --> 02:04:31,229
Celá past závisela
na mlčenlivosti pana Meekse.
1263
02:04:31,354 --> 02:04:33,171
Já vím, já vím.
1264
02:04:38,266 --> 02:04:40,143
Pane Cavendishi?
1265
02:04:41,336 --> 02:04:42,797
Vše v pořádku?
1266
02:04:46,407 --> 02:04:48,420
Nenechávejte mě tady.
1267
02:05:10,815 --> 02:05:13,901
- Hned se mi to celé nezdálo.
- Ty svárlivá čarodějnice!
1268
02:05:14,265 --> 02:05:18,602
Pane Hotchkissi, vaše matka
je mojí dobrou kamarádkou, pospěšte.
1269
02:05:22,743 --> 02:05:24,966
Tak tedy adieu.
1270
02:05:25,091 --> 02:05:30,436
Což doslova přeložené z francouzštiny
znamená: "Pochval pána
1271
02:05:30,561 --> 02:05:31,725
Boha."
1272
02:05:38,488 --> 02:05:42,301
Joe Napier je na lince 1,
prý to nepočká.
1273
02:05:44,290 --> 02:05:46,832
Pro Kristovy rány, Joe,
už tak jdu pozdě. Co se děje?
1274
02:05:46,957 --> 02:05:49,582
Volala mi ta reportérka Reyová.
1275
02:05:51,442 --> 02:05:53,725
Ptala se na Sixsmithe.
1276
02:05:53,850 --> 02:05:57,045
- Aha.
- Říkal jste, že ona nebude problém.
1277
02:05:58,797 --> 02:06:02,238
Některé problémy
jsou houževnatější než jiné, Joe.
1278
02:06:04,746 --> 02:06:07,992
- Kde je zpropadenej klíč?
- Nechává ho v zapalování.
1279
02:06:08,117 --> 02:06:12,667
Řídila jeho manželka,
ta ženská vzala klíč s sebou.
1280
02:06:12,793 --> 02:06:15,550
Krucinálfagot,
co budeme teď dělat?
1281
02:06:15,675 --> 02:06:17,418
Podívej se pod stínítko.
1282
02:06:22,034 --> 02:06:23,378
Co to je?
1283
02:06:23,503 --> 02:06:27,209
- To nejsou klíčky, co s tím?
- Co jiného by to bylo? - Jak to funguje?
1284
02:06:29,948 --> 02:06:30,827
Kurva!
1285
02:06:31,741 --> 02:06:35,376
Vymysli něco,
ty jsi tady ten génius!
1286
02:06:37,851 --> 02:06:39,136
A je hotovo.
1287
02:06:47,565 --> 02:06:51,665
No panečku,
nevěřím, že to vážně udělám.
1288
02:06:52,663 --> 02:06:55,309
Funguje to vůbec?
Slyšíš mě?
1289
02:06:55,434 --> 02:06:56,988
Jen jdi dál.
1290
02:07:04,326 --> 02:07:05,763
Asi je za mnou.
1291
02:07:06,584 --> 02:07:08,892
Hlavně se neotáčej.
1292
02:07:12,603 --> 02:07:14,168
Vylezte z mýho auta!
1293
02:07:22,603 --> 02:07:24,447
Zmáčkni na ten "start".
1294
02:07:37,425 --> 02:07:40,765
To ne, pan Meeks chce také jet.
1295
02:07:44,400 --> 02:07:46,581
Krucipísek!
1296
02:07:48,622 --> 02:07:50,803
Jeden za všechny
a všichni za jednoho?
1297
02:08:06,120 --> 02:08:07,481
Bránu!
1298
02:08:09,176 --> 02:08:12,127
Veronico, otevři panu Meeksovi.
1299
02:08:13,851 --> 02:08:17,325
Pane Meeksi,
chystáme se na noční výlet.
1300
02:08:17,451 --> 02:08:19,439
Já vím, já vím.
1301
02:08:24,364 --> 02:08:27,986
- Dupni na to!
- To je tak napínavé!
1302
02:08:31,086 --> 02:08:33,690
- Ale ne, brána!
- Proraž ji! - Držte se!
1303
02:08:49,577 --> 02:08:51,243
Tak jdeme na to.
1304
02:09:23,825 --> 02:09:27,198
Tak pojďte, Adame,
urychleme to.
1305
02:09:27,324 --> 02:09:33,041
Červ sice ještě urputně bojuje,
ale největší tma bývá vždy před úsvitem.
1306
02:09:35,220 --> 02:09:41,764
Pan Ewing je v kritickém okamžiku své léčby.
Následující hodiny rozhodnou, zda přežije či zemře.
1307
02:09:41,889 --> 02:09:43,556
Tak zůstanu s ním.
1308
02:09:43,682 --> 02:09:47,985
- Ne, ne, ne, to nemůžete.
- Musím, pan Ewing mi zachránit život.
1309
02:09:48,331 --> 02:09:49,710
Je má povinnost.
1310
02:09:52,288 --> 02:09:55,332
Poslechni mě,
ty ignorantská opice,
1311
02:09:55,457 --> 02:09:59,407
pan Ewing tě tady nechce,
to ty jsi ho možná nakazil.
1312
02:09:59,532 --> 02:10:03,429
Prosil mne a teď cituji:
"Drž toho negra ode mě dál!"
1313
02:10:03,555 --> 02:10:06,583
Tak prosím respektuj jeho přání!
1314
02:10:37,990 --> 02:10:39,690
- Kam zmizel?
- Nevím.
1315
02:10:44,095 --> 02:10:45,312
Kurva.
1316
02:11:03,482 --> 02:11:06,958
Tak na svobodu.
1317
02:11:29,840 --> 02:11:36,324
Budete toho litovat tak hodně,
že si to ani nedokážete představit.
1318
02:12:25,392 --> 02:12:30,058
- Tady žádní přistěhovalci...
- Já nejsem inspektor, potřebujeme pomoct...
1319
02:12:32,511 --> 02:12:33,559
Já vám nerozumím.
1320
02:12:33,592 --> 02:12:39,418
Nechceme do toho zaplétat policii, chápeme vaši situaci,
ale snaží se nás zabít jeden muž a potřebujeme pomoc.
1321
02:12:44,937 --> 02:12:49,020
To tady nejsou žádný pořádný Skotové?
1322
02:12:50,364 --> 02:12:58,109
Tydlecti Anglánové tu šlapou
na moje posvátný práva.
1323
02:12:59,893 --> 02:13:02,345
Tito lidé patří mně.
1324
02:13:06,472 --> 02:13:11,603
Zacházeli se mnou a mejma kámošema
jako s ubožákama.
1325
02:13:11,728 --> 02:13:16,042
Hodila by se nám trocha asistence.
1326
02:13:16,167 --> 02:13:17,690
Fajn, kámo...
1327
02:13:20,446 --> 02:13:22,111
nenecháme tě ve štychu.
1328
02:13:22,237 --> 02:13:26,779
Heleď se, ty votrapo,
jdi se radši voblíct do sukně.
1329
02:14:01,653 --> 02:14:04,028
Vešli sem dva lidé,
kam měli namířeno?
1330
02:14:07,673 --> 02:14:09,786
Kudy šli?!
1331
02:14:12,177 --> 02:14:13,352
Sklapni!
1332
02:14:14,637 --> 02:14:16,277
Drž kurva hubu!
1333
02:14:21,523 --> 02:14:23,324
Zkurvená naplavenino.
1334
02:14:28,150 --> 02:14:31,452
Cože říkáte?
Jak vám mám porozumět,
1335
02:14:31,577 --> 02:14:35,901
když mi tady tak slintáte?
Nechejte mne tedy hádat.
1336
02:14:36,026 --> 02:14:40,426
Chcete asi něco v tom smyslu:
"Ó Henry, jak jste mi to mohl udělat?
1337
02:14:40,551 --> 02:14:44,577
Já myslel, že jsme přátelé."
Tak to jste se mýlil.
1338
02:14:44,702 --> 02:14:48,913
Mýlil jste se jako Horrox
nebo váš tchán.
1339
02:14:49,038 --> 02:14:52,539
Existuje pouze jedno pravidlo,
co váže všechny lidi.
1340
02:14:52,665 --> 02:14:57,568
Jeden řídící princip, který je obsažen
ve vzájemných vztazích každého tvora na Zemi.
1341
02:14:57,694 --> 02:15:02,294
Slabí jsou potrava,
která silným se dostává.
1342
02:15:36,425 --> 02:15:37,448
Tudy.
1343
02:15:42,910 --> 02:15:46,308
Říkal jsem Hooksovi,
že se ti nedá věřit, Joe.
1344
02:15:46,341 --> 02:15:48,691
Budeš další, šmejde.
1345
02:15:48,817 --> 02:15:50,746
Tak to už chodí.
1346
02:15:51,574 --> 02:15:53,840
Užij si důchod.
1347
02:16:06,798 --> 02:16:09,375
A neříkej mi zasraná naplavenino.
1348
02:16:13,982 --> 02:16:15,952
"Proč?" ptáte se.
1349
02:16:16,077 --> 02:16:21,589
Je to absurdně prosté,
v truhle máte zlato a já ho chci,
1350
02:16:21,714 --> 02:16:24,159
takže jsem vás kvůli němu zabil.
1351
02:16:33,282 --> 02:16:35,665
Zmiz od pan Ewing nebo tě zabiju.
1352
02:16:39,229 --> 02:16:41,343
Pan Ewing...
1353
02:16:41,468 --> 02:16:44,607
Muset to vypláchnout,
stoupněte si.
1354
02:17:45,397 --> 02:17:49,430
- Co to bylo?
- Koňové, jejich válečnej pokřik.
1355
02:17:56,887 --> 02:17:58,316
Sonmi, to ne.
1356
02:18:07,071 --> 02:18:10,056
Tohle chtěl generál, abych viděla?
1357
02:18:21,196 --> 02:18:25,897
Konec už se ke mně žene.
Nemohu jíst ani spát.
1358
02:18:26,022 --> 02:18:30,376
Jako pro Ewinga se stala
ze smrtelné cívky oprátka.
1359
02:18:34,239 --> 02:18:36,750
Raději bych se stal hudbou.
1360
02:18:46,117 --> 02:18:49,540
Věří, že jdou do Exaltace.
1361
02:18:49,963 --> 02:18:52,838
Ale není to tak, že ne?
1362
02:19:06,334 --> 02:19:08,753
Vítej.
Již s Duší?
1363
02:19:09,969 --> 02:19:11,440
Posaď se.
1364
02:19:15,177 --> 02:19:17,147
Jen se uvolni.
1365
02:19:18,210 --> 02:19:20,992
Toto ti odstraní obojek.
1366
02:21:39,283 --> 02:21:43,298
Nepřítel spí,
krk nepodřízni.
1367
02:22:27,850 --> 02:22:32,804
Genomický průmysl si žádá
velké množství biohmoty do kultivátorů
1368
02:22:32,929 --> 02:22:36,220
a hlavně k udržení
vytvořené pracovní síly.
1369
02:22:37,405 --> 02:22:40,837
Recyklovaní fabrikanti
jsou levným zdrojem proteinů.
1370
02:22:42,123 --> 02:22:43,678
Mýdlo.
1371
02:22:46,206 --> 02:22:49,431
Krmí nás sebou samými.
1372
02:23:00,544 --> 02:23:01,973
Ta loď...
1373
02:23:05,033 --> 02:23:07,764
Ta loď musí být zničena.
1374
02:23:09,742 --> 02:23:10,951
Ano.
1375
02:23:11,076 --> 02:23:15,644
Systém, co ji vybudoval,
musí být svržen.
1376
02:23:17,097 --> 02:23:18,145
Ano.
1377
02:23:19,409 --> 02:23:25,707
Ať jsme narozeni z lůna nebo nádrže,
všichni jsme čistokrevní.
1378
02:23:28,205 --> 02:23:28,998
Ano.
1379
02:23:31,585 --> 02:23:37,122
Musíme bojovat i za cenu ztrát,
1380
02:23:38,002 --> 02:23:42,111
abychom lidem ukázali, kde je pravda.
1381
02:23:50,260 --> 02:23:52,814
Na tohle jsme čekali.
1382
02:23:59,596 --> 02:24:01,110
Hotovo.
1383
02:25:22,222 --> 02:25:26,170
Byla jsi dovezena k satelitu,
který byl v držení Unie.
1384
02:25:27,041 --> 02:25:33,267
Vysílala jsem své Odhalení
do 12 států a 4 mimozemských kolonií.
1385
02:25:33,960 --> 02:25:38,669
O 18 minut později
Vykonavatelé zaútočili.
1386
02:25:40,309 --> 02:25:43,048
Být znamená být vnímán.
1387
02:25:43,528 --> 02:25:48,990
Poznání sebe samého
je pouze možné očima druhého.
1388
02:25:51,906 --> 02:25:58,424
Povaha našich nesmrtelných životů
závisí na důsledcích našich slov a činů,
1389
02:25:59,206 --> 02:26:03,648
jež přetrvávají napříč časem.
1390
02:26:46,159 --> 02:26:48,028
Schovej se.
1391
02:27:15,045 --> 02:27:18,384
Zabils náčelníka, teď si maso.
1392
02:28:20,674 --> 02:28:23,583
- Catkin...
- Strejdo Zachu.
1393
02:28:30,684 --> 02:28:32,019
Děkuju, Zachry.
1394
02:28:32,750 --> 02:28:35,287
Ne, já děkuju.
1395
02:28:44,659 --> 02:28:48,456
No tak, pan Ewing, ještě jednou.
1396
02:28:48,954 --> 02:28:53,156
Ještě.
Sůl vám vyčistí žaludek.
1397
02:28:56,455 --> 02:29:00,209
Dobře...
Pojďte, pan Ewing...
1398
02:29:04,132 --> 02:29:08,485
Vidíte, kde jsme, pan Ewing?
1399
02:29:10,464 --> 02:29:11,445
Doma.
1400
02:29:18,496 --> 02:29:20,499
Megan Sixsmith?
1401
02:29:30,931 --> 02:29:32,368
Ať za to zaplatí.
1402
02:29:36,927 --> 02:29:38,981
Na to se spolehněte.
1403
02:29:48,384 --> 02:29:49,483
Děkuji.
1404
02:29:53,499 --> 02:29:55,585
Můj strýček byl vědec,
1405
02:29:55,710 --> 02:29:59,263
ale věřil v pravou lásku.
1406
02:30:00,506 --> 02:30:04,420
Že je to takový přírodní jev.
1407
02:30:06,944 --> 02:30:11,923
Věřil, že láska přežije i smrt.
1408
02:30:15,331 --> 02:30:19,313
Dokončil jsem to ve spěchu,
což mi připomnělo naši poslední noc v Cambridge.
1409
02:30:20,692 --> 02:30:24,944
Pak jsem sledoval poslední východ Slunce
a vychutnal si poslední cigaretu.
1410
02:30:25,422 --> 02:30:30,645
Netušil jsem, že by to mohlo být ještě lepší,
dokud jsem neviděl ten strašlivý klobouk.
1411
02:30:32,203 --> 02:30:36,303
Upřímně, Sixsmithi,
i když v něm vypadáš směšně,
1412
02:30:36,428 --> 02:30:39,647
asi jsem nikdy neviděl
nic krásnějšího.
1413
02:30:46,053 --> 02:30:48,607
Sledoval jsem tě,
jak dlouho jsem se odvážil.
1414
02:30:50,779 --> 02:30:55,413
Nedomnívám se, že to bylo štěstí,
když jsem tě zahlédl jako první.
1415
02:30:59,124 --> 02:31:00,400
Děkuji.
1416
02:31:05,183 --> 02:31:07,576
Kapitán vodsouhlasil,
že mužete ject s náma.
1417
02:31:07,701 --> 02:31:11,017
- Já chci ject s Meronym.
- Ject kam?
1418
02:31:12,027 --> 02:31:16,524
Jasnozřivý jsou na stejný lodi jako my,
taky nemaj žádnej domov.
1419
02:31:18,419 --> 02:31:21,564
Ne, ještě ne.
1420
02:31:23,368 --> 02:31:28,863
Myslíš, že někdo vodpoví na tvý modlitby
a snese se z voblohy dolů?
1421
02:31:29,235 --> 02:31:30,816
Možná...
1422
02:31:30,941 --> 02:31:32,888
možná jednoho dne.
1423
02:31:33,013 --> 02:31:35,372
Jednoho dne,
to je bleška naděje.
1424
02:31:35,947 --> 02:31:38,289
Blech se ale snadno nezbavíš.
1425
02:31:52,357 --> 02:31:55,747
Věřím, že existuje jiný svět,
který na nás čeká, Sixsmithi.
1426
02:31:55,872 --> 02:31:57,770
Lepší svět.
1427
02:31:58,294 --> 02:32:00,501
A já tam na tebe budu čekat.
1428
02:32:02,969 --> 02:32:07,413
- Mohu vám pomoci, pane?
- Ano, hledám jednoho přítele, který...
1429
02:32:14,447 --> 02:32:17,016
Věřím, že nezůstáváme mrtví dlouho.
1430
02:32:18,907 --> 02:32:22,450
Vyhledej mě pod korsickými hvězdami,
kde jsme se poprvé políbili.
1431
02:32:23,895 --> 02:32:27,700
Navěky tvůj R.F.
1432
02:33:37,103 --> 02:33:41,237
Zpráva tvrdila,
že byl velitel Čeng zabit při útoku.
1433
02:33:41,942 --> 02:33:43,506
To je pravda.
1434
02:33:45,096 --> 02:33:47,151
Dá se tvrdit, že jsi ho milovala?
1435
02:33:48,866 --> 02:33:50,440
Stále miluji.
1436
02:33:51,749 --> 02:33:55,030
Chceš říct,
že se stále milujete?
1437
02:33:55,596 --> 02:33:58,285
Chci říct, že se stále milovat budeme.
1438
02:34:01,474 --> 02:34:04,796
Naše životy nám nepatří.
1439
02:34:05,938 --> 02:34:10,790
Od lůna k hrobu
jsme spojeni s druhými.
1440
02:34:13,698 --> 02:34:16,327
V minulosti i současnosti.
1441
02:34:24,208 --> 02:34:27,987
A každým zločinem či laskavostí
1442
02:34:29,610 --> 02:34:32,502
rodíme naši budoucnost.
1443
02:34:56,513 --> 02:35:03,276
Odhalení hovořilo o důsledcích životů jedinců,
jež se neustále opakují napříč věčností.
1444
02:35:06,396 --> 02:35:09,474
Znamená to, že věříš
v posmrtný život?
1445
02:35:10,606 --> 02:35:12,687
Žádné nebe či peklo?
1446
02:35:15,519 --> 02:35:19,636
Věřím, že existují pouze dveře.
1447
02:35:21,479 --> 02:35:25,543
Když se zavřou,
jiné se otevřou.
1448
02:35:27,116 --> 02:35:29,804
Pokud bych si měla představit nebe,
1449
02:35:30,421 --> 02:35:33,059
představila bych si
otevírající se dveře
1450
02:35:34,716 --> 02:35:36,838
a za nimi
1451
02:35:38,097 --> 02:35:42,197
bych ho tam našla,
jak na mě čeká.
1452
02:35:52,982 --> 02:35:54,419
Má lásko.
1453
02:35:58,929 --> 02:36:01,625
Bože, tolik jsi mi chyběla.
1454
02:36:08,414 --> 02:36:09,818
Děkuji, pane.
1455
02:36:11,940 --> 02:36:14,806
Pokud se mohu zeptat
na poslední otázku...
1456
02:36:15,237 --> 02:36:18,754
Musela jsi vědět,
že tento plán Unie selže.
1457
02:36:18,879 --> 02:36:21,834
- Ano.
- Proč jsi s ním tedy souhlasila?
1458
02:36:22,807 --> 02:36:26,763
Tohle po mě generál Apis žádal.
1459
02:36:26,888 --> 02:36:28,961
Abys byla popravena?
1460
02:36:29,397 --> 02:36:36,151
Pokud bych zůstala neviditelná,
pravda by byla skryta. To jsem nemohla dovolit.
1461
02:36:38,636 --> 02:36:42,466
A co když této pravdě nikdo neuvěří?
1462
02:36:45,104 --> 02:36:47,099
Někdo už jí věří.
1463
02:37:06,825 --> 02:37:08,583
Adame, dobrý Bože...
1464
02:37:08,708 --> 02:37:12,334
Právě jsem básnil
o tvém udivujícím dobrodužství.
1465
02:37:12,460 --> 02:37:16,562
- Připoj se, dejte mu židli.
- Ne, děkuji.
1466
02:37:16,687 --> 02:37:18,673
Nemohu zůstat.
1467
02:37:18,798 --> 02:37:22,447
Co tady tedy děláš?
Neříkal doktor tři týdny v posteli?
1468
02:37:22,572 --> 02:37:25,220
Říkal, ale toto nepočká.
1469
02:37:26,400 --> 02:37:30,448
- Potřebuji s vámi mluvit, pane, v soukromí.
- Samozřejmě.
1470
02:37:39,018 --> 02:37:42,045
To je kontrakt od reverenda Horroxe?
1471
02:37:43,246 --> 02:37:46,755
- Přesně tak.
- Mohl jsem pro něj nekoho poslat.
1472
02:37:52,225 --> 02:37:54,390
Zešílel jsi?!
1473
02:37:54,762 --> 02:37:58,811
Dlužím svůj život
osvobozenému otrokovi.
1474
02:37:59,775 --> 02:38:04,281
Nemohu se s čistým svědomím účastnit
něčeho takového již o nic déle.
1475
02:38:04,586 --> 02:38:06,843
ROPNÍ LOBBISTÉ ZATČENI
1476
02:38:06,968 --> 02:38:09,176
Z toho by byla fakt dobrá knížka.
1477
02:38:09,301 --> 02:38:10,887
Na to si připiju.
1478
02:38:20,716 --> 02:38:27,209
Venku padají tlusté vločky
na břidlicové střechy a žulové stěny.
1479
02:38:27,334 --> 02:38:32,909
Jako Solženicyn píšící ve Vermontu
se budu i já lopotit v exilu,
1480
02:38:33,034 --> 02:38:37,280
avšak narozdíl od Solženicyna
tam nebudu sám.
1481
02:38:49,078 --> 02:38:54,361
K čertu s tebou, chlapče.
Kdybys nebyl mužem mé dcery...
1482
02:38:54,487 --> 02:38:56,053
Zdravím tě, otče.
1483
02:39:00,687 --> 02:39:04,550
- Co se děje?
- Přišla jsem se rozloučit.
1484
02:39:04,675 --> 02:39:07,154
Rozloučit? Kam jdeš?
1485
02:39:07,280 --> 02:39:11,018
Stěhujeme se na východ
pomáhat abolicionistům.
1486
02:39:11,143 --> 02:39:12,637
Cože?
1487
02:39:13,609 --> 02:39:17,937
Ten jed ti pošramotil mozek.
1488
02:39:18,062 --> 02:39:20,685
Pokud ano,
mohu ho jen doporučit.
1489
02:39:20,810 --> 02:39:22,922
Léta jsem se necítil tak dobře.
1490
02:39:23,047 --> 02:39:27,166
Tildo, zakazuji ti,
abys někam jezdila s tímto pošetilcem.
1491
02:39:27,291 --> 02:39:30,387
Bála jsem se tě celý život, otče.
1492
02:39:33,227 --> 02:39:35,560
Odjíždím se svým mužem.
1493
02:39:40,608 --> 02:39:41,521
Adame...
1494
02:39:45,598 --> 02:39:47,364
Poslyš...
1495
02:39:47,889 --> 02:39:51,583
Pro dobro mého vnuka
nebo dokonce tvého...
1496
02:39:51,708 --> 02:39:59,191
V tomto světě existuje přirozený řád
a ti, kdo se jej pokusí zvrátit, nedopadnou dobře.
1497
02:40:00,180 --> 02:40:03,105
Toto hnutí nikdy nepřežije.
1498
02:40:03,722 --> 02:40:08,287
Pokud se k němu připojíte,
tebe i celé tvé rodiny se budou stranit.
1499
02:40:08,413 --> 02:40:12,969
Budete žít jako vyděděnci,
na které budou plivat a bít je.
1500
02:40:13,545 --> 02:40:17,070
V nejhorším případě
vás zlynčují a ukřižují.
1501
02:40:34,700 --> 02:40:36,653
A za jakou cenu?
1502
02:40:38,175 --> 02:40:39,654
Za jakou?
1503
02:40:39,779 --> 02:40:46,690
Ať uděláte cokoliv,
vždy to bude jen jednou kapkou v oceánu.
1504
02:40:47,848 --> 02:40:51,365
A co je oceán než je spousta kapek?
1505
02:41:04,784 --> 02:41:06,712
Voheň zmírá.
1506
02:41:08,072 --> 02:41:11,192
Akorát, dyž moje povídání končí.
1507
02:41:15,253 --> 02:41:18,719
Tak pojďte, vy syčáci!
Ochlazuje se!
1508
02:41:19,291 --> 02:41:22,529
Slyšeli jste, báběnku,
tak běžte, šup.
1509
02:41:33,720 --> 02:41:36,696
Že se ti tu líbí, dědoušku?
1510
02:41:37,360 --> 02:41:41,342
Asi mi to připomíná Údolí.
1511
02:41:41,467 --> 02:41:43,202
Která je Země?
1512
02:41:46,304 --> 02:41:49,340
Tamta modrá tečka.
1513
02:41:54,590 --> 02:41:56,839
Pomoz dědouškovi vstát.
1514
02:42:00,973 --> 02:42:06,003
Budeš nám taky vyprávět o veliký lodi,
dlouhym spánku a atakdalším?
1515
02:42:06,128 --> 02:42:09,732
Tvoje báběnka vypráví
vo atakdalším líp než já.
1516
02:42:11,666 --> 02:42:13,924
Máš pořád báběnku rád?
1517
02:42:16,206 --> 02:42:20,958
Tvoje báběnka je to nejlepší,
co mě kdy potkalo.
1518
02:42:27,110 --> 02:42:29,274
Tak pojď, dědoušku.
1519
02:42:29,399 --> 02:42:32,326
Trocha tě zahřeju.
1522
02:42:52,222 --> 02:36:31,584
Překlad a časování: Brousitch
Konzultace: LaBleue
Některé termíny byly převzaty z knihy,
jež přeložila Jana Housarová
www.Titulky.com