1
00:01:07,498 --> 00:01:09,906
HOŘKÝ KONEC
2
00:01:41,199 --> 00:01:43,658
Musí to být těžké,
3
00:01:43,659 --> 00:01:47,370
vidět otce, tak plného života,
teď neschopného vstát.
4
00:01:47,371 --> 00:01:49,873
Ta váha je velmi pociťována.
5
00:01:49,874 --> 00:01:52,994
Titus byl tímto městem
velmi milován.
6
00:01:53,127 --> 00:01:55,879
Tím vědomím se utěšuj.
7
00:02:03,554 --> 00:02:06,473
I sám magistrát vzdává čest?
8
00:02:06,474 --> 00:02:10,092
- Je to velká pocta.
- Pro mého otce.
9
00:02:11,479 --> 00:02:13,602
Celé roky jsem si přál,
aby jeho žhavý jazyk zchladl,
10
00:02:13,648 --> 00:02:17,859
teď toužím jen po tom, aby
ještě jednou popálil mé ucho.
11
00:02:18,319 --> 00:02:21,780
Vím, že sis nepřál,
aby odešel takto.
12
00:02:21,781 --> 00:02:25,232
Ani já ne, navzdory
našim rozporům.
13
00:02:26,160 --> 00:02:28,662
Ale bohové to tak chtěli.
14
00:02:28,663 --> 00:02:31,617
Bohové v tom vůbec nemají prsty.
15
00:02:31,958 --> 00:02:34,662
Tullius jediný zavinil ztrátu.
16
00:02:36,087 --> 00:02:38,922
A jaké odpovědi se dočká?
17
00:02:38,923 --> 00:02:40,298
Omlouvám se,
18
00:02:40,299 --> 00:02:42,921
objevil se nevítaný host.
19
00:02:47,139 --> 00:02:48,468
Vettius.
20
00:02:50,226 --> 00:02:52,435
Zmírni emoce a přivítej
ho klidným hlasem.
21
00:02:52,436 --> 00:02:56,386
Nemá smysl se hádat
před magistrátem.
22
00:02:56,899 --> 00:02:59,022
Dobrý Batiate,
23
00:02:59,318 --> 00:03:02,821
přijmi soustrast s odchodem
tvého otce.
24
00:03:02,822 --> 00:03:06,366
Byl to titán, kterému
se sotva kdo vyrovnal.
25
00:03:06,367 --> 00:03:07,243
Přicházíš bez Tullia?
26
00:03:07,244 --> 00:03:10,954
Myslel jsem, že toho muže nic
nezadrží před oslavou tragédie.
27
00:03:10,955 --> 00:03:13,498
Má poradu
s hodnostáři z Antiochy.
28
00:03:13,499 --> 00:03:14,833
Antiochy?
29
00:03:14,834 --> 00:03:18,628
Má tam nějaké obchody,
pro budoucí slávu republiky.
30
00:03:18,629 --> 00:03:21,673
Vzkazuje, že se nemůže dostavit,
31
00:03:21,674 --> 00:03:24,050
a připomíná,
32
00:03:24,051 --> 00:03:27,888
že s tvým otcem byla ještě
před jeho smrtí uzavřena dohoda,
33
00:03:27,889 --> 00:03:33,725
- týkající se prodeje Gannika.
- Ty to vytahuješ v takový den?
34
00:03:34,395 --> 00:03:37,811
Čekali jsme po osm dní smutku.
35
00:03:38,983 --> 00:03:42,019
Doba truchlení
se již chýlí ke konci.
36
00:03:42,278 --> 00:03:47,365
Jakmile slunce pozdraví devátý
den, očekáváme dodání Gannika.
37
00:03:47,366 --> 00:03:52,871
Čekejte tak chcanky a hovna
a budete uspokojeni.
38
00:03:52,872 --> 00:03:54,623
Pak Tullius stáhne nabídku
39
00:03:54,624 --> 00:03:57,660
účasti tvých mužů
při otevření nové arény.
40
00:03:58,336 --> 00:04:01,087
A všech dalších hrách.
41
00:04:13,134 --> 00:04:15,637
Naši bratři
jsou Titem odsouzeni do dolů.
42
00:04:15,845 --> 00:04:18,264
A teď ho máme kurva ctít?
43
00:04:18,598 --> 00:04:20,642
Býval to dominus tohoto domu
44
00:04:20,892 --> 00:04:22,727
a nezaslouží si o nic míň.
45
00:04:23,061 --> 00:04:25,563
Slova pravého šampióna.
46
00:04:53,165 --> 00:04:54,707
Omlouvám se.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,582
Batiatus svolává muže.
48
00:05:08,180 --> 00:05:11,098
Její popel uložíš do země?
49
00:05:12,184 --> 00:05:14,722
Je to zvyk jejího lidu.
50
00:05:15,563 --> 00:05:18,136
O tom jsem nevěděl.
51
00:05:18,315 --> 00:05:21,898
Je mnoho věcí, na které
jsem se jí nestihl zeptat.
52
00:05:22,778 --> 00:05:25,103
Teď jsem jen plný otázek.
53
00:05:25,614 --> 00:05:27,907
Vyslov je,
v poklidných chvílích,
54
00:05:27,908 --> 00:05:30,446
a budou zodpovězeny.
55
00:05:32,371 --> 00:05:33,913
Oenomae...
56
00:05:37,835 --> 00:05:41,085
Byla to ta nejvzácnější žena.
57
00:05:41,505 --> 00:05:46,048
Květ krásy a soucitu
ve světě plném svinstva.
58
00:05:47,261 --> 00:05:52,265
Zaujal bych její místo, aby její
smích mohl znovu naplnit vzduch.
59
00:05:52,266 --> 00:05:54,057
Nepřála by si to.
60
00:05:56,896 --> 00:05:58,390
Milovala tě.
61
00:06:01,025 --> 00:06:02,305
Jako bratra.
62
00:06:04,487 --> 00:06:07,025
A já miloval ji.
63
00:06:10,835 --> 00:06:15,340
Stojíme na posvátné půdě
nasáté slzami a krví.
64
00:06:15,632 --> 00:06:19,886
Slova, která jsem za mého mládí
často slyšel od svého otce...
65
00:06:20,470 --> 00:06:22,097
A od jeho otce.
66
00:06:23,723 --> 00:06:26,309
Ale až teprve teď
jim skutečně rozumím.
67
00:06:27,560 --> 00:06:30,981
Všichni jsme pocítili
ostré žihadlo ztráty.
68
00:06:31,690 --> 00:06:33,275
Přesto tady stojíme.
69
00:06:34,903 --> 00:06:37,488
Poznali jsme agónii
ještě bijícího srdce,
70
00:06:37,489 --> 00:06:39,907
vytrženého z hrudi.
71
00:06:39,908 --> 00:06:43,692
A nyní stojíme zde.
72
00:06:44,162 --> 00:06:47,828
Domu Batiatů již není
neštěstí cizí.
73
00:06:48,375 --> 00:06:53,129
Z krutého rozmaru bohů a lidí,
kteří se za ně považují.
74
00:06:53,130 --> 00:06:56,296
A navzdory tomu zde stojíme!
75
00:06:59,052 --> 00:07:03,222
Tento dům je postaven
na neotřesitelných základech
76
00:07:03,223 --> 00:07:05,382
cti a vážnosti.
77
00:07:06,893 --> 00:07:09,854
A v žádném muži nebyly
tyto kvality viditelnější
78
00:07:09,855 --> 00:07:13,354
než v Titovi Lentulovi Batiatovi.
79
00:07:14,151 --> 00:07:19,155
Uctím památku svého otce
povznesením domu Batiatova
80
00:07:19,156 --> 00:07:22,408
nad představy našich předků.
81
00:07:22,409 --> 00:07:25,286
Při tom budu potřebovat
pomoc vás všech.
82
00:07:25,287 --> 00:07:28,572
Mužů pevných cílů a tužeb.
83
00:07:28,749 --> 00:07:32,414
Odložme předešlá rozhodnutí.
84
00:07:32,919 --> 00:07:37,914
Nikdo z vás nebude poslán
do dolů, nehledě na výsledek.
85
00:07:42,888 --> 00:07:45,639
Vychází slunce nad novou érou.
86
00:07:45,974 --> 00:07:50,144
Oslavme jméno
Titus Lentulus Batiatus
87
00:07:50,145 --> 00:07:55,732
pitím a řinčením mečů, ať jejich
zvuk doprovodí otce do podsvětí!
88
00:08:00,364 --> 00:08:01,988
Zaujměte pozice!
89
00:08:05,243 --> 00:08:07,787
Budeš se svým mužem bojovat
do konce nebo skloníš obranu
90
00:08:07,788 --> 00:08:11,707
a umožníš mu vítězství,
jakos to udělal mně před Titem?
91
00:08:11,708 --> 00:08:16,121
Jsi teď šampión.
Už o tom nemluv.
92
00:08:16,922 --> 00:08:18,631
Prolijte na písku krev,
93
00:08:18,632 --> 00:08:24,635
ale přežijte a jednoho dne
zemřete se ctí a slávou v aréně.
94
00:08:46,368 --> 00:08:47,531
Začněte!
95
00:09:30,144 --> 00:09:32,682
Tohle je vše, co zůstane,
96
00:09:32,939 --> 00:09:37,482
když se kouč rozptýlí
a popel zchladne.
97
00:09:37,902 --> 00:09:40,938
Celková suma mužova života.
98
00:09:46,327 --> 00:09:51,119
Toto byl poslední čin
mého otce před jeho smrtí.
99
00:09:51,499 --> 00:09:54,500
Smlouva,
převádějící tvé vlastnictví.
100
00:09:55,211 --> 00:09:56,878
Z toho důvodu
jsi trval na přijetí
101
00:09:56,879 --> 00:09:58,922
v den, kdy jsem sledoval,
jak můj otec hoří?
102
00:09:58,923 --> 00:10:02,176
Omlouvám se, domine,
nemohl jsem už déle čekat.
103
00:10:04,819 --> 00:10:08,448
Opět se ocitáme
v nepříjemné pozici.
104
00:10:09,976 --> 00:10:11,226
Když splním přání svého otce,
105
00:10:11,227 --> 00:10:13,938
spadneš pod kontrolu
nenáviděného muže.
106
00:10:13,939 --> 00:10:17,316
Když to odmítnu, bude tento dům
navždy vyloučen z nové arény.
107
00:10:17,317 --> 00:10:20,852
Stojí to za hovno
ze všech stran.
108
00:10:21,696 --> 00:10:25,616
Mluv a dej mi důvod, abych to
přidal k popelu mého otce.
109
00:10:25,617 --> 00:10:30,409
Pro takový nemám slova.
Chci vidět dohodu dodrženu.
110
00:10:32,958 --> 00:10:37,002
- Ty tento dům chceš opustit?
- Já chci jen vidět krev.
111
00:10:37,003 --> 00:10:41,796
Předejte mě do Tulliovy péče
a já se postarám o jeho život.
112
00:10:42,649 --> 00:10:44,109
Šlechetná nabídka.
113
00:10:44,734 --> 00:10:48,738
Přesto se obávám, že tvůj život by
byl při takovém pokusu zbytečnou ztrátou.
114
00:10:49,030 --> 00:10:50,282
Pouze malá cena.
115
00:10:53,043 --> 00:10:56,004
Můj otec pro tebe
neměl vlídné slovo
116
00:10:56,005 --> 00:11:00,216
a ty se chceš stát
nástrojem jeho pomsty?
117
00:11:00,551 --> 00:11:03,089
Nebo máš jiný důvod?
118
00:11:06,724 --> 00:11:09,559
Obětoval bys život
pro její památku?
119
00:11:09,560 --> 00:11:13,973
Obětoval bych i tisíce,
kdybych je jenom měl.
120
00:11:14,023 --> 00:11:16,149
Pokud jsi tohle k Melittě cítil,
121
00:11:16,150 --> 00:11:19,982
proč ses víc nesnažil
v souboji před mým otcem?
122
00:11:20,154 --> 00:11:23,907
Mohl jsi Crixa porazit
a zůstat nablízku svých tužeb.
123
00:11:23,908 --> 00:11:26,201
Ten zápas byl prohrán již
před pozvednutím mečů.
124
00:11:26,202 --> 00:11:28,536
To samé se dá říct
o tvých plánech proti Tulliovi.
125
00:11:28,537 --> 00:11:30,705
Je věčně obklopen
nejen svými muži,
126
00:11:30,706 --> 00:11:34,417
ale i dobrými občany, kteří by
pomohli vznešenému Římanovi.
127
00:11:34,418 --> 00:11:37,587
- Tak padnou s ním.
- Ty vůbec nemyslíš.
128
00:11:37,588 --> 00:11:42,300
Toto zajišťuje vlastnictví
pro Tulliova psa Vettia!
129
00:11:42,301 --> 00:11:44,511
Byl bys poslán do ludu
toho kluka v zasraný Nole!
130
00:11:44,512 --> 00:11:47,597
Může uplynout rok,
než budeš v blízkosti Tullia.
131
00:11:47,598 --> 00:11:50,225
Trpěl bych celý život,
abych měl šanci zaútočit.
132
00:11:50,226 --> 00:11:53,144
Ale mezitím by trpěl tento dům.
133
00:11:53,145 --> 00:11:57,857
Celý rok by nejlepší gladiátor
republiky bojoval za ty sračky!
134
00:11:57,858 --> 00:12:02,188
Rok bys musel vyhrát každý
zápas proti mým mužům,
135
00:12:02,863 --> 00:12:06,481
v naději, že si získáš
audienci u Tullia.
136
00:12:07,243 --> 00:12:10,888
Nebude chtít vidět muže, o kterého
tak bojoval, až bude dodán?
137
00:12:10,904 --> 00:12:15,742
- V řetězech, beze zbraně.
- Tak použiju vlastní ruce!
138
00:12:16,088 --> 00:12:18,164
Tvé přání je mi dobře známo.
139
00:12:19,383 --> 00:12:23,002
Zvážím argumenty
a v rozvaze podám odpověď.
140
00:12:24,847 --> 00:12:26,341
Domine.
141
00:12:32,980 --> 00:12:34,558
Dones další víno.
142
00:12:36,484 --> 00:12:38,818
Vettiův příchod byl
špatně načasovaný.
143
00:12:38,819 --> 00:12:41,571
Je to pes, kterého
nenaučili, kde kálet.
144
00:12:41,572 --> 00:12:44,699
To ruka, která ho má
na vodítku, dělá větší starost.
145
00:12:44,700 --> 00:12:47,577
Vyjevil Quintus myšlenky
ohledně Tullia?
146
00:12:47,578 --> 00:12:48,954
Zatím ne.
147
00:12:50,164 --> 00:12:54,577
Ale co by udělal každý z nás,
aby pomstil smrt milovaného?
148
00:12:54,835 --> 00:12:57,045
Právě toho se mé srdce obává.
149
00:12:57,046 --> 00:13:00,173
Akce proti Tulliovi
vyvolá smrtelné následky.
150
00:13:00,174 --> 00:13:03,426
Opakovaně zaútočil na tento
dům, ty bys neudělal nic?
151
00:13:03,427 --> 00:13:05,634
Já bych tě chtěl živou.
152
00:13:05,763 --> 00:13:09,474
Pokud se problém s Tulliem
obrátí v nevýhodu,
153
00:13:09,475 --> 00:13:13,888
víš, že můžeš vyhledat
útočiště pod mou střechou.
154
00:13:15,982 --> 00:13:17,565
Jako přítelkyně.
155
00:13:17,566 --> 00:13:20,935
- Kde je to zatracený víno?
- Naevia ho přinese.
156
00:13:22,405 --> 00:13:26,157
- Měl bych už odejít.
- Ne, zůstaň, chci tvou radu.
157
00:13:26,158 --> 00:13:28,910
Gannikus naléhá na splnění
dohody o jeho prodeji.
158
00:13:28,911 --> 00:13:31,788
- Pak je vše vyřešeno.
- Hovno vyřešeno.
159
00:13:31,789 --> 00:13:34,040
Ten muž pouze dychtí
být Tulliovi nablízku
160
00:13:34,041 --> 00:13:35,875
a vlastnoručně mu
podříznout hrdlo.
161
00:13:35,876 --> 00:13:38,211
On by pro nás zabil Tullia?
162
00:13:38,212 --> 00:13:41,381
- Myslíš, že je to možné?
- Mluví z tebe šílenství!
163
00:13:41,382 --> 00:13:44,259
Tullius je příliš opatrný,
aby polevil v ostražitosti,
164
00:13:44,260 --> 00:13:47,596
především v přítomnosti muže,
který je oddaný domu Batiata.
165
00:13:47,597 --> 00:13:50,348
A co by statečný Solonius
na mém místě udělal?
166
00:13:50,349 --> 00:13:52,726
Zavřel oči před vraždou
svého otce?!
167
00:13:52,727 --> 00:13:56,229
Byl by opatrný,
aby napadl správný cíl.
168
00:13:56,230 --> 00:13:58,398
Co když v tom Tullius
vůbec nemá prsty?
169
00:13:58,399 --> 00:14:00,609
Jeho dar vína
byl poskvrněn smrtí.
170
00:14:00,610 --> 00:14:02,611
Ale bylo to Tulliovou rukou?
171
00:14:02,612 --> 00:14:05,238
Nebo jinou,
poháněnou podobnou zlobou?
172
00:14:05,239 --> 00:14:07,574
Co když je
pravou příčinou Vettius?
173
00:14:07,575 --> 00:14:10,785
Nenávist toho kluka
vůči tobě je dobře známa.
174
00:14:10,786 --> 00:14:12,495
Máš pravdu.
175
00:14:12,496 --> 00:14:15,081
Pomsta by byla dutá nádoba,
kdyby nebyla naplněna odplatou
176
00:14:15,082 --> 00:14:18,668
všem, kteří uškodili tomuto domu.
Včetně mladého Vettia.
177
00:14:18,669 --> 00:14:21,456
- Překrucuješ můj záměr!
- Pouze narovnává smysl.
178
00:14:21,505 --> 00:14:24,007
Neuvedlo tragédii
do pohybu právě toto?
179
00:14:24,008 --> 00:14:25,842
Arogance a netrpělivost?
180
00:14:25,843 --> 00:14:29,387
Pořád saháš mimo svůj dosah
a při pádu taháš i své přátele.
181
00:14:29,388 --> 00:14:30,430
A tys nikdy neměl žaludek na to,
182
00:14:30,431 --> 00:14:32,807
abys udělal něco, čím by sis
zajistil jméno na tomto světě!
183
00:14:32,808 --> 00:14:36,686
Dobrý Solonius, věčně se klanící
a hrabající ve sračkách šéfů.
184
00:14:36,687 --> 00:14:39,522
Není divu, že tě
žádná žena nechce.
185
00:14:39,523 --> 00:14:42,567
Emoce nás obírají o rozum.
186
00:14:42,568 --> 00:14:45,190
Solonius je pro nás bratrem.
187
00:14:46,364 --> 00:14:49,448
Byl to těžký den,
v řadě již několikátý.
188
00:14:49,742 --> 00:14:51,117
Omlouvám se.
189
00:14:52,245 --> 00:14:56,414
Žádal jsem mnoho
a vracel jen málo. Teď musím
190
00:14:56,415 --> 00:15:01,658
žádat ještě něco, abych napravil
škody na našich domech.
191
00:15:05,049 --> 00:15:09,302
- Jaké jsou tvé myšlenky?
- Dosud zastřené.
192
00:15:09,303 --> 00:15:13,716
Pojď, dáme hlavy dohromady
a pokusíme se je vyjasnit.
193
00:15:33,953 --> 00:15:37,322
Toto znamení nese obrovskou čest
194
00:15:37,915 --> 00:15:41,118
a ještě větší odpovědnost.
195
00:15:41,586 --> 00:15:45,204
Melitta byla mnoho let
má osobní otrokyně
196
00:15:47,133 --> 00:15:51,380
a je postrádána víc,
než lze slovy vyjádřit.
197
00:15:54,098 --> 00:15:57,467
Očekávám teď od tebe
stejnou oddanost.
198
00:15:58,019 --> 00:16:02,022
Vždy budeš po mém boku
a nikdy mě neopustíš.
199
00:16:02,023 --> 00:16:05,855
Ani tento dům,
jako si vybrala Diona.
200
00:16:06,319 --> 00:16:08,691
Chápu, proč uprchla.
201
00:16:10,364 --> 00:16:14,907
Byla to nešťastná věc, být
využita muži pro nízkou zábavu.
202
00:16:15,369 --> 00:16:18,703
Chápu to, ale odpustit nemůžu.
203
00:16:19,916 --> 00:16:21,458
Ano, domino.
204
00:16:23,127 --> 00:16:25,700
Ale mohu udělat to,
205
00:16:26,589 --> 00:16:32,592
že ti slíbím, že na tebe nikdo
nevztáhne ruku jen pro zábavu.
206
00:16:33,054 --> 00:16:35,347
Tvé panenství bude
uchováno jako vzácný dar
207
00:16:35,348 --> 00:16:37,557
a věnováno jen tomu,
kdo si ho plně zaslouží,
208
00:16:37,558 --> 00:16:40,808
jako Melitta
byla dána Oenomaovi.
209
00:16:49,695 --> 00:16:50,810
Tak.
210
00:16:52,323 --> 00:16:54,944
Jsme spolu navždy spojeny.
211
00:16:55,368 --> 00:16:57,452
Doneste mi olej
a nabroušenou čepel.
212
00:16:57,453 --> 00:16:59,829
Chci se zbavit těch vousů.
213
00:16:59,830 --> 00:17:00,706
Solonius?
214
00:17:00,707 --> 00:17:03,041
Jeho odhodlání utvrzeno
a ruce nasměrovány k činu.
215
00:17:03,042 --> 00:17:05,126
Takže jsi došel k rozhodnutí.
216
00:17:05,127 --> 00:17:07,462
K takovému, které Tullia
nepotěší.
217
00:17:07,463 --> 00:17:09,214
Přineste popel mého otce
a řekněte Oenomaovi,
218
00:17:09,215 --> 00:17:13,259
aby připravil Gannika
k odchodu z těchto zdí.
219
00:17:32,183 --> 00:17:33,183
Bratře.
220
00:17:34,853 --> 00:17:35,853
Jdeš příliš pozdě.
221
00:17:36,354 --> 00:17:38,898
Víno už jsem dopil.
222
00:17:39,190 --> 00:17:42,944
Kéž bych měl dost,
abych se potopil až na dno.
223
00:17:47,490 --> 00:17:50,702
Dominus ti přikazuje
připravit se k přepravě.
224
00:17:50,785 --> 00:17:52,329
Mám být tedy prodán?
225
00:17:52,621 --> 00:17:54,706
Co to Batiatovi prolétlo hlavou,
226
00:17:54,914 --> 00:17:58,293
že tě dává Tulliovi poté, co udělal?
227
00:17:58,710 --> 00:18:00,211
Ten chlap se kurva úplně pomátl.
228
00:18:00,587 --> 00:18:02,922
To se můžeš zeptat stejně tak mě.
229
00:18:03,214 --> 00:18:04,214
Tohle je tvé přání?
230
00:18:05,133 --> 00:18:07,594
Přeji si stanout před Tulliem
231
00:18:07,927 --> 00:18:09,387
a vzít si jeho zasranej život.
232
00:18:09,679 --> 00:18:12,974
To bys měl větší
šanci se hodit z útesu
233
00:18:13,141 --> 00:18:14,809
a modlit se,
abys přistál na něm.
234
00:18:14,976 --> 00:18:17,103
To zasraný víno bylo jeho.
235
00:18:17,395 --> 00:18:18,480
Kdyby ho...
236
00:18:21,775 --> 00:18:24,194
Všichni, co měli podíl
na její smrti, musí zaplatit.
237
00:18:24,444 --> 00:18:25,946
Nehledě na cenu.
238
00:18:30,700 --> 00:18:32,911
Byl to dar pro Tita...
239
00:18:34,120 --> 00:18:35,120
Tulliovo víno.
240
00:18:36,456 --> 00:18:39,417
Jak se dostalo k jejím rtům?
Nebyla žádná zlodějka.
241
00:18:39,501 --> 00:18:41,586
Jaká odpověď by k něčemu byla?
242
00:18:41,962 --> 00:18:44,162
Je pryč a ti, co mají
na svědomí, budou brzy následovat.
243
00:18:44,255 --> 00:18:48,176
Raději bych tě viděl se k ní
připojit, než aby tě dostal Tullius.
244
00:18:48,343 --> 00:18:49,719
Ta volba je vytržena z tých rukou.
245
00:18:49,928 --> 00:18:52,347
- Promluvím s Batiatem.
- Oenomae, takhle to musí být.
246
00:18:52,806 --> 00:18:55,266
Tohle by ona nechtěla.
247
00:18:57,394 --> 00:19:00,272
Až se s ním setkám
v posmrtném životě,
248
00:19:00,563 --> 00:19:03,584
nepřeji si jí vysvětlovat, proč jsem
dovolil muži, kterého jsme oba milovali,
249
00:19:03,608 --> 00:19:06,361
zahodit dvůj život.
250
00:19:07,320 --> 00:19:08,613
Ztratil jsem svou ženu.
251
00:19:12,909 --> 00:19:14,349
Nechci vidět
následovat svého bratra.
252
00:19:18,748 --> 00:19:20,625
Nic menšího si nezaslouží.
253
00:19:26,214 --> 00:19:28,633
- Oenomae...
- Čas na řeči vypršel.
254
00:19:30,969 --> 00:19:34,306
- Domine. -Připrav povoz.
Odjíždíme najednou.
255
00:19:44,691 --> 00:19:47,402
- Jaká slova jsi chtěl kurva vypustit?
- Taková, co poví pravdu.
256
00:19:47,569 --> 00:19:49,904
- Za jakým účelem?
- Zaslouží si to vědět.
257
00:19:50,071 --> 00:19:51,990
Tohle není o něm.
258
00:19:52,240 --> 00:19:55,619
Je to o Gannikovi
a jeho zasraným svědomí.
259
00:19:55,827 --> 00:19:59,080
Vyřkni je a uvidíš, jak je památka
na milovanou ženu navždy poskvrněna.
260
00:19:59,331 --> 00:20:01,583
Nemohu držet v tajnosti,
co jsem udělal.
261
00:20:01,833 --> 00:20:05,128
Tak o tom ještě
nějakou dobu nemluv.
262
00:20:05,378 --> 00:20:09,090
Jak to budu moct odhalit,
když jsem byl prodán Tulliovi?
263
00:20:09,633 --> 00:20:12,052
Neprodám tě zasranýmu Tulliovi.
264
00:20:18,661 --> 00:20:21,038
Batiatus mi opět plive do tváře?
265
00:20:21,039 --> 00:20:23,374
Žádné překvapení.
266
00:20:23,375 --> 00:20:26,877
Had přirozeně dává
přednost chytračení.
267
00:20:26,878 --> 00:20:31,255
Já bych rád stál zpříma
před čestnými muži.
268
00:20:32,384 --> 00:20:34,259
Kam Gannika bere?
269
00:20:34,260 --> 00:20:38,430
Batiatus mě poslal prodat ho
syrskému obchodníkovi Galeagrovi.
270
00:20:38,431 --> 00:20:42,518
Ráno bude Gannikus na lodi
plout za neznámým cílem.
271
00:20:42,519 --> 00:20:44,558
Navždy z tvého dosahu.
272
00:20:45,647 --> 00:20:48,232
Ty jsi v tom Batiatovi pomohl?
273
00:20:48,233 --> 00:20:50,484
Znám toho muže již spoustu let.
274
00:20:50,485 --> 00:20:54,234
- Byl jsem na vážkách.
- Jako jsem já,
275
00:20:55,573 --> 00:20:58,659
jestli ti mám
servat kůži z obličeje!
276
00:20:58,660 --> 00:21:00,369
Zadrž! Přišel jsem za tebou.
277
00:21:00,370 --> 00:21:02,788
- Až poté, co se tak stalo.
- Pořád je ještě čas.
278
00:21:02,789 --> 00:21:06,621
Má s tím Syřanem
schůzku na okraji města.
279
00:21:09,295 --> 00:21:11,205
Shromáždi muže.
280
00:21:12,132 --> 00:21:15,342
Nemůžu uvěřit, že je
Batiatus tak hloupý,
281
00:21:15,343 --> 00:21:17,678
aby si myslel,
že takový čin ukryje.
282
00:21:17,679 --> 00:21:21,432
Vymyslí si historku
o Gannikově útěku.
283
00:21:21,433 --> 00:21:24,685
Že možná následoval jeho
otrokyni Dionu, která uprchla.
284
00:21:24,686 --> 00:21:28,188
Myslí, že jsem hlupák
a skočím mu na to?
285
00:21:28,189 --> 00:21:30,190
Batiatus ví, že si ho předvoláš,
286
00:21:30,191 --> 00:21:31,692
abyste tu záležitost probrali.
287
00:21:31,693 --> 00:21:34,319
Plánuje pustit mnoho mincí
do rukou tvých mužů,
288
00:21:34,320 --> 00:21:38,614
zaplatit za pomoc vzít ti život,
až bude stát před tebou.
289
00:21:39,993 --> 00:21:41,701
Ten hnusnej hajzl.
290
00:21:45,790 --> 00:21:49,752
Batiatus si o sobě vždy myslel,
že je něco víc než ostatní,
291
00:21:49,753 --> 00:21:52,326
dokonce i nejbližší přátelé.
292
00:21:53,673 --> 00:21:56,378
Dokážu mu, že se mýlí
293
00:21:57,218 --> 00:22:00,504
a dohlédnu,
aby se syn připojil k otci.
294
00:22:17,447 --> 00:22:19,071
Tak kde jsou?
295
00:22:19,491 --> 00:22:21,158
Půjdu napřed.
296
00:22:21,159 --> 00:22:24,411
Zůstaň, kde jsi.
Chci, abys mi byl nablízku.
297
00:22:24,412 --> 00:22:27,831
Kdybyste mě prodal Tulliovi,
ničí život by nebyl v ohrožení.
298
00:22:27,832 --> 00:22:30,376
S velkým ohrožením
přichází velká odměna
299
00:22:30,377 --> 00:22:32,001
a já chci tu svou.
300
00:22:34,297 --> 00:22:35,922
Syřané přicházejí.
301
00:22:44,265 --> 00:22:48,310
Už mě tyhle hry
přestávají bavit, Batiate.
302
00:22:49,020 --> 00:22:51,807
A rád bych byl svědkem
jejich hořkého konce.
303
00:22:52,357 --> 00:22:53,851
Já také.
304
00:23:08,081 --> 00:23:09,331
Pojď,
305
00:23:09,332 --> 00:23:12,784
ať se přivítáme,
ty svině zasraná.
306
00:23:17,257 --> 00:23:19,130
Do nich!
307
00:23:49,289 --> 00:23:50,783
Barco!
308
00:23:53,084 --> 00:23:55,955
Zabij toho sráče, Barco!
309
00:24:03,715 --> 00:24:07,298
Do hajzlu! Ty zasranej hajzle!
310
00:24:20,915 --> 00:24:22,409
Počkat, stát!
311
00:24:23,250 --> 00:24:25,824
Řekl jsem zadržte!
312
00:24:30,049 --> 00:24:33,299
Taková smrt by
byla příliš rychlá.
313
00:24:35,930 --> 00:24:37,258
Svažte ho.
314
00:24:45,957 --> 00:24:47,499
A ty...
315
00:24:50,920 --> 00:24:55,000
Ty jsi sehrál svůj part
sakra perfektně!
316
00:24:56,426 --> 00:24:57,801
Nebylo to obtížné.
317
00:24:57,802 --> 00:25:00,262
Když chuť po pomstě
překročí opatrnost,
318
00:25:00,263 --> 00:25:02,973
i ty nejchytřejší hlavy
se dají snadno oklamat.
319
00:25:02,974 --> 00:25:05,434
Skromný až do konce.
320
00:25:05,435 --> 00:25:08,687
Postarejte se o ty těla
a ty jdi k ranhojiči.
321
00:25:08,688 --> 00:25:13,683
- Je ti jasné, co po tobě chci?
- Má cesta nebyla nikdy jasnější.
322
00:25:14,360 --> 00:25:16,187
Dobrý Tullie,
323
00:25:18,781 --> 00:25:23,111
promluvme závěrečná slova,
než opustíš tento svět.
324
00:25:32,629 --> 00:25:35,036
Jehně se konečně probralo.
325
00:25:36,883 --> 00:25:40,501
Uklidni se,
chci ti jen sdělit pár slov.
326
00:25:42,222 --> 00:25:45,766
Vyvolej rozruch a budes mít krk
podříznutý, než se naděješ.
327
00:25:45,767 --> 00:25:47,261
Rozumíš?
328
00:25:52,899 --> 00:25:54,775
Já tě kurva zabiju.
329
00:25:54,776 --> 00:25:58,608
Bezcenné výhrůžky
bez podpory Tullia.
330
00:25:59,447 --> 00:26:01,406
Co jsi s ním provedl?
331
00:26:01,407 --> 00:26:03,981
Já? Já s ním nic neudělal.
332
00:26:04,369 --> 00:26:07,579
Celou dobu jsem
proti Tulliovi nic neměl.
333
00:26:07,580 --> 00:26:11,625
Ale Batiatus,
ten je opačného názoru.
334
00:26:11,626 --> 00:26:15,212
A blíží se konci svého konfliktu
s tvým mužem, zatímco tu mluvíme.
335
00:26:15,213 --> 00:26:16,797
Již navždy.
336
00:26:16,798 --> 00:26:19,258
Otevření nové arény
je tu co nevidět.
337
00:26:19,259 --> 00:26:23,387
Všimnou si Tulliovy nepřítomnosti
a tvůj podíl vyjde najevo.
338
00:26:23,388 --> 00:26:25,055
To se mýlíš.
339
00:26:25,056 --> 00:26:28,058
Nikdo nebude mít podezření,
že Tullius opustil tento svět.
340
00:26:28,059 --> 00:26:33,105
Ne, když Vettius ohlásí,
že musel neočekávaně odjet
341
00:26:33,106 --> 00:26:35,566
vyřešit naléhavé
záležitosti do Antiochy.
342
00:26:35,567 --> 00:26:39,069
Co mě donutí
vyslovit takovou lež?
343
00:26:39,070 --> 00:26:40,571
Je mnohem snazší formovat slova,
344
00:26:40,572 --> 00:26:44,199
která tebe a Batiata
odsoudí za vaše zločiny.
345
00:26:44,200 --> 00:26:46,489
Na základě jakých důkazů?
346
00:26:46,828 --> 00:26:49,788
Nebyli jsme přistiženi s nožem
v ruce, klečící vedle těla.
347
00:26:49,789 --> 00:26:54,665
Těla, které nyní Batiatus
ukrývá před zraky lidí.
348
00:26:54,919 --> 00:26:58,787
Ne, já mám starost
akorát o tvé bezpečí.
349
00:27:00,592 --> 00:27:03,760
Pokus se vzbudit podezření
350
00:27:03,761 --> 00:27:07,055
a Batiatus zcela jistě
vykoná protiútok.
351
00:27:07,056 --> 00:27:10,639
A bez Tullia,
který by tě ochránil...
352
00:27:14,147 --> 00:27:17,101
Mládí konečně dospívá.
353
00:27:17,817 --> 00:27:19,693
Teď, když jsme vyřešili problém,
354
00:27:19,694 --> 00:27:23,561
přejdeme k záležitostem
více osobní povahy.
355
00:27:27,493 --> 00:27:29,536
Vše se mění...
356
00:27:29,537 --> 00:27:34,365
Co bylo našim srdcím blízké,
odchází z tohoto světa
357
00:27:36,544 --> 00:27:41,005
a od čeho jsme se odvraceli
v znechucení,
358
00:27:41,132 --> 00:27:44,050
přijímáme jako nezbytnost.
359
00:27:47,096 --> 00:27:48,639
Pozvedni oči.
360
00:27:52,018 --> 00:27:53,726
Co vidíš?
361
00:27:54,145 --> 00:27:57,644
- Dominu tohoto domu.
- To je vše?
362
00:27:58,733 --> 00:28:00,609
Vidím ženu.
363
00:28:00,610 --> 00:28:04,145
Takovou, jakou jsem
ještě nikdy neviděl.
364
00:28:04,239 --> 00:28:05,816
To už je lepší.
365
00:28:06,282 --> 00:28:08,820
Nemyslel jsem si,
že vás uspokojím,
366
00:28:09,035 --> 00:28:12,285
když jsem byl
posledně předvolán.
367
00:28:13,081 --> 00:28:16,331
Miluji svého muže nade všechny.
368
00:28:17,710 --> 00:28:20,036
A udělala bych cokoliv pro něj
369
00:28:20,838 --> 00:28:22,712
a pro jeho odkaz.
370
00:28:25,760 --> 00:28:29,805
Nehledám potěšení,
potřebuji jen tvého ptáka.
371
00:28:29,806 --> 00:28:34,219
Promluv o tom
a bude ti oddělen od těla.
372
00:28:40,817 --> 00:28:42,608
Ano, domino.
373
00:28:44,237 --> 00:28:46,609
Tvoje vlasy a vous
374
00:28:48,116 --> 00:28:50,909
ti dávají vzhled zvířete.
375
00:28:50,910 --> 00:28:54,913
Chtěla bych tě upraveného
do podoby muže.
376
00:28:54,914 --> 00:28:58,994
Aby ta lež, co si musím říkat,
byla přesvědčivější.
377
00:29:36,581 --> 00:29:39,154
Dobře zahráno, Batiate.
378
00:29:39,959 --> 00:29:43,293
Teď přejděme na podmínky.
379
00:29:45,256 --> 00:29:49,343
Tvůj muž Gannikus pro tebe
zjevně hodně znamená,
380
00:29:49,344 --> 00:29:52,261
když tlačíš záležitost
do takových extrémů.
381
00:29:52,639 --> 00:29:55,224
Zastavím své snahy
o jeho získání.
382
00:29:55,225 --> 00:29:56,767
Nabídni víc.
383
00:29:56,768 --> 00:30:00,931
Postarám se o prominentní
místo tvého domu při všech hrách.
384
00:30:01,064 --> 00:30:02,439
Víc.
385
00:30:02,440 --> 00:30:04,733
Vyslov přání a bude splněno.
386
00:30:04,734 --> 00:30:09,696
Přeji si vidět, jak trpíš,
jako jsem trpěl já tvou rukou.
387
00:30:09,697 --> 00:30:13,492
Tvoje utrpení
teprve začalo, lanisto.
388
00:30:13,493 --> 00:30:16,119
Až se odhalí, co jsi mi provedl!
389
00:30:16,120 --> 00:30:19,655
Ty nebudeš odhalen,
ani postrádán.
390
00:30:19,958 --> 00:30:25,045
Solonius donutí Vettia, aby
nabídl vysvětlení tvého zmizení.
391
00:30:25,046 --> 00:30:26,463
Vettia?
392
00:30:26,464 --> 00:30:28,799
Město bude truchlit.
393
00:30:28,800 --> 00:30:31,927
Brzy tvé jméno bude
vyslovováno méně a méně,
394
00:30:31,928 --> 00:30:34,805
až se ztratí v dějinách.
395
00:30:34,806 --> 00:30:39,053
Měl jsem tě zabít hned
na začátku.
396
00:30:39,352 --> 00:30:41,937
Chyba je na mé straně,
397
00:30:41,938 --> 00:30:46,900
že jsem zadržel ruku
z respektu ke tvému otci.
398
00:30:46,901 --> 00:30:48,443
Respektu?
399
00:30:55,952 --> 00:30:59,155
Pak ho ukaž ostatkům toho muže.
400
00:31:00,164 --> 00:31:04,209
Řekni mu to!
Řekni mu, jak sis ho cenil!
401
00:31:04,210 --> 00:31:07,796
Až jsi mu otrávil víno,
které ho připravilo o život.
402
00:31:07,797 --> 00:31:10,881
Řekni mu to!
Řekni to, ty zasranej hajzle!
403
00:31:11,217 --> 00:31:15,679
Proč bych útočil na tvého otce?
404
00:31:15,680 --> 00:31:18,088
Byl to čestný Říman,
405
00:31:18,766 --> 00:31:22,352
muž, který znal své místo.
406
00:31:22,353 --> 00:31:24,642
Jako já znám tvé.
407
00:31:25,398 --> 00:31:28,849
Ještě dojde
ke zúčtování, Batiate.
408
00:31:29,944 --> 00:31:33,776
Tohoto a všeho,
co bude následovat.
409
00:31:35,408 --> 00:31:38,907
Bohové se o to
jednoho dne postarají.
410
00:31:38,953 --> 00:31:40,697
Ale ne dnes.
411
00:32:36,299 --> 00:32:38,505
Tahle aréna byla tvým životem,
412
00:32:38,843 --> 00:32:41,512
přidej se k jejím základům.
413
00:33:14,837 --> 00:33:17,464
Viděly kdy oči něco takového?
414
00:33:17,465 --> 00:33:19,675
Vavřínová koruna republiky.
415
00:33:19,676 --> 00:33:23,345
Její majestát je ještě větší,
je-li sledován z pulvinu.
416
00:33:23,346 --> 00:33:25,472
Velká čest,
že nás Tullius pozval.
417
00:33:25,473 --> 00:33:29,643
Obávám se, že nezasloužená.
Ale v něm je těžké se vyznat.
418
00:33:29,644 --> 00:33:32,312
Fakt dobře známý všem přítomným.
419
00:33:32,313 --> 00:33:34,106
Překvapuje mě jeho zpoždění.
420
00:33:34,107 --> 00:33:36,983
Zajímal se jen
o otevření nové arény.
421
00:33:36,984 --> 00:33:39,985
Teď se opozdí na vlastní oslavu.
422
00:33:47,370 --> 00:33:49,197
Omlouvám se.
423
00:33:50,164 --> 00:33:53,834
Tullius vzkazuje,
že se nezúčastní.
424
00:33:53,835 --> 00:33:56,211
Co ho vymanilo
z tak důležité záležitosti?
425
00:33:56,212 --> 00:33:59,089
Naléhavé záležitosti
poblíž Antiochy.
426
00:33:59,090 --> 00:34:02,426
Jeho odjezd byl nečekaný.
427
00:34:02,427 --> 00:34:05,178
Aréna by bez Tullia
neexistovala.
428
00:34:05,555 --> 00:34:08,515
Nestáli bychom zde
nebýt jeho činů.
429
00:34:08,516 --> 00:34:10,600
Měli bychom zastavit oslavy,
dokud se nevrátí.
430
00:34:10,601 --> 00:34:12,310
Souhlasím.
Oznámím to obecenstvu.
431
00:34:12,311 --> 00:34:17,020
Tullius posílá pokyny,
aby se oslava konala bez něj.
432
00:34:17,817 --> 00:34:20,861
Tato aréna je darem
jeho milovanému městu.
433
00:34:20,862 --> 00:34:24,990
Nerad by viděl neštěstí,
že by stál v cestě jeho předání.
434
00:34:24,991 --> 00:34:28,118
Šlechetná nabídka,
s radostí přijata.
435
00:34:28,119 --> 00:34:30,610
Pojď. Zaujmi Tulliovo
místo po mém boku
436
00:34:30,663 --> 00:34:32,581
a převezmi pro tuto
příležitost jeho ducha.
437
00:34:32,582 --> 00:34:35,083
Znovu se musím omluvit.
438
00:34:35,084 --> 00:34:38,295
Připravuji se k následování
Tullia do Antiochy.
439
00:34:38,296 --> 00:34:40,756
A co tvé podniky tady?
Tvůj ludus?
440
00:34:40,757 --> 00:34:44,801
Zanechávám nízkého
postavení lanisty
441
00:34:44,802 --> 00:34:48,263
ve prospěch postavení
odpovídajícímu urozenému muži.
442
00:34:48,264 --> 00:34:50,140
Co se stane s tvými muži?
443
00:34:50,141 --> 00:34:51,600
Právě dnes bojují.
444
00:34:51,601 --> 00:34:54,561
Nerad bych viděl,
aby tvé úsilí přišlo nazmar.
445
00:34:54,562 --> 00:34:57,564
Solonius a já si je můžeme
spravedlivě rozdělit.
446
00:34:57,565 --> 00:35:00,859
Chvályhodné, již však zbytečné.
447
00:35:00,860 --> 00:35:04,063
Solonius a já
jsme se již dohodli.
448
00:35:04,113 --> 00:35:05,280
Dohodli?
449
00:35:05,281 --> 00:35:09,159
Převedl jsem všechny
své gladiátory Soloniovi,
450
00:35:09,160 --> 00:35:12,704
za jehož vznešené jméno
budou dnes bojovat.
451
00:35:12,705 --> 00:35:15,030
Jsi vskutku požehnán, Solonie.
452
00:35:15,083 --> 00:35:18,251
Tvůj ludus teď převyšuje
v počtu všechny ostatní.
453
00:35:18,252 --> 00:35:21,503
Nechť bohové
i dál ukazují přízeň.
454
00:35:21,756 --> 00:35:23,965
Musím se již dát na cestu.
455
00:35:23,966 --> 00:35:28,387
Zvažte účast dobrého Solonia
ve všech budoucích hrách.
456
00:35:28,388 --> 00:35:31,009
Já a Tullius bychom
si to tak přáli.
457
00:35:32,600 --> 00:35:34,184
Jsi nesmírně laskavý.
458
00:35:34,185 --> 00:35:36,308
Pojď, vyprovodím tě.
459
00:35:40,358 --> 00:35:43,608
Ten kluk od nás akorát utíká.
460
00:35:46,364 --> 00:35:49,241
Vettius byl vždy
jen Tulliův pes.
461
00:35:49,242 --> 00:35:53,203
Není divu, že utíká,
když je řemínek uvolněn.
462
00:35:53,204 --> 00:35:54,663
Batiatus mluví pravdu.
463
00:35:54,664 --> 00:35:57,165
Pusťme chybějící přátele z mysli
464
00:35:57,166 --> 00:36:00,618
a obraťme ji
k dnešnímu slavnému dni.
465
00:36:06,968 --> 00:36:10,429
- Vedl sis dobře.
- Jen jsem tančil podle tvého brnkání.
466
00:36:10,430 --> 00:36:13,640
Dej pozor, ať struny neutvoří
smyčku a nevracej se do Capuy,
467
00:36:13,641 --> 00:36:15,225
dokud budu já mít dechu.
468
00:36:15,226 --> 00:36:19,058
Budu se modlit za den,
kdy ho ztratíš.
469
00:36:20,481 --> 00:36:22,524
Měli jsme se podělit o ty muže.
470
00:36:22,525 --> 00:36:24,526
Co to sakra děláš?
471
00:36:24,527 --> 00:36:27,029
Co je na tomto světě třeba
k zajištění jména.
472
00:36:27,030 --> 00:36:30,198
Po letech klanění
a hrabání se ve sračkách.
473
00:36:30,199 --> 00:36:34,036
O to tu jde? Pár slov, vyslovených
v hněvu bez přemýšlení?
474
00:36:34,037 --> 00:36:35,537
Pár slov?
475
00:36:35,538 --> 00:36:37,080
Zval jsi mě přítelem a bratrem,
476
00:36:37,081 --> 00:36:40,667
ale stále mi připomínal,
že postrádám charakter.
477
00:36:40,668 --> 00:36:44,296
Vyžádal sis pomoc
a vystoupil proti Tulliovi
478
00:36:44,297 --> 00:36:47,049
a nebral ohled na to,
do jaké situace stavíš mě.
479
00:36:47,050 --> 00:36:48,633
Plácáš nesmysly.
480
00:36:48,634 --> 00:36:52,335
Každý jazyk, který není tvůj,
je takto obviněn.
481
00:36:53,056 --> 00:36:58,310
Trvalo to léta a stálo to krev, ale
alespoň vidím, jaký skutečně jsi.
482
00:36:58,311 --> 00:37:02,059
Muž, který nemá v úctě
nikoho, kromě sebe.
483
00:37:03,191 --> 00:37:05,442
Dlužím ti poděkování.
484
00:37:05,443 --> 00:37:11,315
Kdybys mi neukázal cestu,
nikdy bych nezradil nejbližší.
485
00:37:23,961 --> 00:37:26,546
Jakou poskytl Solonius výmluvu?
486
00:37:26,547 --> 00:37:29,299
Žádnou, co by stála za řeč.
487
00:37:32,303 --> 00:37:34,260
Proč se dav tak bouří?
488
00:37:34,555 --> 00:37:38,505
Sextus ohlásil popravu
před začátkem her.
489
00:37:58,204 --> 00:38:00,997
Není to jedna z tvých, Batiate?
490
00:38:00,998 --> 00:38:04,948
Ta dívka na konci,
jak se jen jmenovala?
491
00:38:09,215 --> 00:38:10,757
Diono.
492
00:38:15,638 --> 00:38:18,724
Diona, ano.
493
00:38:18,725 --> 00:38:23,020
Promiň, Batiate.
Ta dívka byla chycena dnes ráno.
494
00:38:23,021 --> 00:38:26,639
Jestli se s ní chceš
vypořádat sám...
495
00:38:27,608 --> 00:38:28,900
Ne.
496
00:38:28,901 --> 00:38:31,028
Nechť je její smrt varováním
497
00:38:31,029 --> 00:38:33,401
pro každého,
kdo by mě chtěl zradit.
498
00:38:45,251 --> 00:38:48,086
Caburus je teď
tvůj muž, Solonie.
499
00:38:48,087 --> 00:38:50,756
Povstaň a dej mu pokyn.
500
00:38:50,757 --> 00:38:52,583
Jak si přeješ.
501
00:40:22,515 --> 00:40:24,057
Škoda,
502
00:40:24,308 --> 00:40:28,306
ztratit dívku tak... přitažlivou.
503
00:40:28,604 --> 00:40:31,605
Za chvíli se k ní přidáš, sráči.
504
00:40:33,192 --> 00:40:34,852
Doctore!
505
00:40:37,196 --> 00:40:40,815
Mohu bojovat. Promluv s domiem.
506
00:40:42,952 --> 00:40:44,703
Už se stalo.
507
00:40:44,704 --> 00:40:47,247
Pomoz tvým bratrům
připravit se na dnešní boj.
508
00:40:47,248 --> 00:40:50,417
Budeš znovu bojovat,
až toho budeš schopen.
509
00:40:50,418 --> 00:40:52,245
Ano, Doctore.
510
00:40:59,218 --> 00:41:03,168
V zápase před primem budeš
čelit Tasgetiovi a Synetovi.
511
00:41:05,308 --> 00:41:07,476
Naše dny jsou naplněny.
512
00:41:07,477 --> 00:41:11,271
Ukaž celé Capue, proč jsi
považován za tak cenného.
513
00:41:11,272 --> 00:41:14,483
Bojuj. A pocti dům Batiatův.
514
00:41:14,484 --> 00:41:17,527
Existuje mnoho věcí,
pro které bych zemřel.
515
00:41:17,528 --> 00:41:20,613
Mnoho věcí, kvůli
kterým si smrt zasloužím.
516
00:41:20,990 --> 00:41:24,240
Ale tento dům už mezi nimi není.
517
00:41:24,369 --> 00:41:26,326
Tak bojuj za ni.
518
00:41:27,705 --> 00:41:31,541
Každý život, který vezmeš,
všechnu krev, kterou proliješ,
519
00:41:31,542 --> 00:41:33,665
ona uvidí z podsvětí.
520
00:41:38,424 --> 00:41:40,583
Pak její oči naplním.
521
00:41:44,555 --> 00:41:46,348
Crixe!
522
00:41:46,349 --> 00:41:47,766
Jsi první.
523
00:41:47,767 --> 00:41:49,261
Připravit!
524
00:42:04,409 --> 00:42:09,533
Písek byl zvlhčen
naší první nabídkou krve.
525
00:42:09,747 --> 00:42:13,208
Ale takový den vyžaduje víc.
526
00:42:13,209 --> 00:42:15,700
A vy se toho dočkáte!
527
00:42:18,464 --> 00:42:21,925
Domy Solonia a Batiata
528
00:42:21,926 --> 00:42:25,345
se spolu střetnou
ve smrtelném souboji.
529
00:42:25,346 --> 00:42:29,349
Žádný projev slitování.
Žádná udělená milost!
530
00:42:29,350 --> 00:42:34,261
Vítězové se sobě
postaví v primu.
531
00:42:40,570 --> 00:42:44,281
Ty to malý hovno naučíš
způsobům pravého lanisty.
532
00:42:44,282 --> 00:42:46,283
Lekce, kterou si bude pamatovat.
533
00:42:46,284 --> 00:42:48,952
Bude to představení,
534
00:42:48,953 --> 00:42:53,081
jaké sami bohové dosud neviděli!
535
00:42:53,082 --> 00:42:55,125
Sláva Capue!
536
00:42:55,126 --> 00:42:57,165
Sláva Římu!
537
00:43:21,527 --> 00:43:23,022
Ano!
538
00:44:54,981 --> 00:44:56,774
Ano!
539
00:45:09,981 --> 00:45:11,773
Ano!
540
00:45:11,774 --> 00:45:16,737
Zase jednou se Gannikus
ukázal jako bůh arény.
541
00:45:16,738 --> 00:45:20,699
Kdyby tak Tullius
mohl sledovat takový triumf!
542
00:45:20,700 --> 00:45:23,827
Ale obávám se, že v primu
stojí čísla proti tobě.
543
00:45:23,828 --> 00:45:27,080
Solonius má
dvojnásobek tvých mužů.
544
00:45:27,081 --> 00:45:28,957
Čísla nehrají roli.
545
00:45:28,958 --> 00:45:32,707
Tu lekci dobrý Solonius
brzy objeví.
546
00:45:47,143 --> 00:45:54,441
Bude stát nade všemi,
obklopena samotnými bohy!
547
00:45:54,442 --> 00:45:57,652
Tak se konečně
potkáváme na písku.
548
00:45:57,653 --> 00:46:01,364
- Dva mezi mnohými.
- Na ostatní kašlu,
549
00:46:01,365 --> 00:46:04,201
chci se v řádném souboji
ukázat proti tobě.
550
00:46:04,202 --> 00:46:06,661
Čelíme Soloniovým mužům,
ne sobě navzájem.
551
00:46:06,662 --> 00:46:08,489
Jen do chvíle, kdy padnou.
552
00:46:08,831 --> 00:46:12,376
Pak bude každý sám za sebe,
bez ohledu na bratrstvo.
553
00:46:12,377 --> 00:46:13,835
Pozor!
554
00:46:14,629 --> 00:46:16,538
Váš dominus promluví.
555
00:46:21,761 --> 00:46:27,557
Vše, o čem jsme snili,
pro co jsme trpěli a umírali.
556
00:46:27,558 --> 00:46:31,177
Cena toho všeho se soustředí
na tento moment.
557
00:46:31,396 --> 00:46:35,524
Budete čelit domu Solonia
a jeho ubohým mužům.
558
00:46:35,525 --> 00:46:37,564
Převyšují vás počtem.
559
00:46:37,902 --> 00:46:39,986
Ale nepředčí vás!
560
00:46:39,987 --> 00:46:45,242
Pouze jediný tento den zvítězí
a získá titul šampióna Capuy.
561
00:46:45,243 --> 00:46:50,070
A při bozích, tento muž
bude z domu Batiatova!
562
00:47:28,953 --> 00:47:30,537
Gladiátoři!
563
00:47:30,538 --> 00:47:32,116
Zformujte se!
564
00:48:49,033 --> 00:48:51,576
Mnozí dnes padli.
565
00:48:51,577 --> 00:48:55,907
Mnozí zemřeli,
jejich krev potřísnila písek.
566
00:48:56,207 --> 00:49:00,961
Ale tato aréna se tyčí
nad všechny ostatní v republice.
567
00:49:00,962 --> 00:49:03,630
Je to obrovská šelma
568
00:49:03,631 --> 00:49:05,458
a stále hladoví!
569
00:49:08,177 --> 00:49:11,381
Dva velké domy se střetávají.
570
00:49:11,681 --> 00:49:15,142
Ale na konci musí každý
muž bojovat za sebe
571
00:49:15,143 --> 00:49:17,349
a pouze za sebe.
572
00:49:30,241 --> 00:49:34,453
- Co to dělají?
- Na tom nezáleží.
573
00:49:36,914 --> 00:49:40,042
Oheň hoří v jejich hrudích
574
00:49:40,043 --> 00:49:44,123
a právě oheň je spojí
v závěrečném souboji.
575
00:49:58,478 --> 00:50:03,816
Padnete do písku mimo plameny
a primus je pro vás ztracen.
576
00:50:04,567 --> 00:50:09,194
Padněte uvnitř kruhu a je
pro vás ztracen tento svět.
577
00:50:09,655 --> 00:50:11,280
Zaujměte pozice.
578
00:50:33,888 --> 00:50:36,296
Neumírej, dokud se nepotkáme.
579
00:50:39,936 --> 00:50:44,099
Naplňte nebesa zvukem
svého běsnění!
580
00:50:51,322 --> 00:50:52,520
Začněte!
581
00:51:30,903 --> 00:51:34,023
- První krev pro Solonia!
- Ano!
582
00:51:48,103 --> 00:51:49,301
Ano!
583
00:52:33,998 --> 00:52:35,408
Ano!
584
00:52:55,083 --> 00:52:56,418
Ano!
585
00:52:56,618 --> 00:52:59,947
Škoda, že ti do primu
nezbylo víc mužů, Solonie.
586
00:53:00,047 --> 00:53:04,294
Obávám se, že budeš
možná předčasně vyřazen.
587
00:53:13,143 --> 00:53:16,477
Dagane, ty zasranej blázne!
588
00:53:19,274 --> 00:53:25,027
Muži Batiata myslí na svůj dům
tak, že zabíjejí jeden druhého.
589
00:53:51,723 --> 00:53:54,261
Kdo stojí teď?
590
00:54:39,703 --> 00:54:41,246
Capuo!
591
00:54:43,749 --> 00:54:45,457
Kurva!
592
00:55:12,313 --> 00:55:14,398
Získejme výhodu, bratře!
593
00:55:14,399 --> 00:55:16,608
Zabijeme Gannika.
594
00:55:16,609 --> 00:55:20,654
Pak se o šampiónu
rozhodne mezi námi!
595
00:55:20,780 --> 00:55:22,239
Ne!
596
00:55:27,620 --> 00:55:30,789
Tví muži útočí proti sobě,
než je nepřítel poražen.
597
00:55:30,790 --> 00:55:35,499
To lze předpokládat
u špatně vycvičených zvířat.
598
00:55:35,545 --> 00:55:37,288
Gannikus je můj!
599
00:56:12,040 --> 00:56:15,705
Vypadá to, že se počty posunuly.
600
00:56:36,536 --> 00:56:39,205
Teď jsou opět vyrovnané.
601
00:57:40,723 --> 00:57:42,099
Ano, ano!
602
00:58:47,743 --> 00:58:49,368
Ano!
603
00:59:10,641 --> 00:59:15,054
Dům Batiata kurva vítězí!
604
00:59:15,896 --> 00:59:17,522
Omlouvám se.
605
00:59:17,523 --> 00:59:21,109
Nemusíš.
Nejpůsobivější představení.
606
00:59:21,110 --> 00:59:25,321
Já jen vzdávám čest městu a můj
šampión v tom bude pokračovat.
607
00:59:25,322 --> 00:59:28,283
Mám zájem o tvé muže
pro své vlastní hry.
608
00:59:28,284 --> 00:59:29,451
Já také.
609
00:59:29,452 --> 00:59:32,821
Poslouchejte, jak rozněcuje dav.
610
00:59:36,500 --> 00:59:38,409
Gannikus! Gannikus!
611
00:59:42,214 --> 00:59:44,456
Gannikus! Gannikus!
612
00:59:44,717 --> 00:59:48,636
Nepamatovali by si
tento den navždy,
613
00:59:48,637 --> 00:59:51,674
kdyby Gannikovi
byla dána svoboda?
614
00:59:52,224 --> 00:59:53,850
Svoboda?
615
00:59:53,851 --> 00:59:57,145
Udělal bych z úcty k davu totéž,
kdyby můj muž přežil.
616
00:59:57,146 --> 00:59:59,773
Vynikající návrh.
617
00:59:59,774 --> 01:00:01,900
Vždycky můžeš vycvičit
jiného gladiátora.
618
01:00:01,901 --> 01:00:06,444
Ale ukončit otevírací slavnost
takovým požehnáním...
619
01:00:07,073 --> 01:00:10,773
Jak jsem říkal,
já pouze ctím toto město.
620
01:00:22,963 --> 01:00:26,831
Gannikus se prokázal
městu Capue.
621
01:00:27,718 --> 01:00:30,126
Nechť je tedy odměněn...
622
01:00:30,679 --> 01:00:32,339
svobodou!
623
01:00:41,857 --> 01:00:46,021
Gannikus! Gannikus! Gannikus!
624
01:00:55,287 --> 01:00:59,665
Gannikus! Gannikus! Gannikus!
625
01:01:10,428 --> 01:01:13,763
Po všem, co jsme vytrpěli,
Gannika stejně ztratíme.
626
01:01:13,764 --> 01:01:15,849
Nabídl jsem mu peníze,
627
01:01:15,850 --> 01:01:20,761
svobodu přicházet a odcházet,
když bude bojovat za náš dům.
628
01:01:21,439 --> 01:01:23,645
Toho muže sžírají vzpomínky,
629
01:01:24,233 --> 01:01:27,234
vedou ho pryč z našich zdí.
630
01:01:28,279 --> 01:01:31,399
Crixus se na hrách ukázal dobře.
631
01:01:32,158 --> 01:01:34,115
Obraťme naši víru v něj.
632
01:01:34,785 --> 01:01:38,783
Mohl by nám přinést
slávu a bohatství.
633
01:01:43,711 --> 01:01:45,205
Ano.
634
01:01:45,504 --> 01:01:50,747
Vsadíme na toho Gala
a uvidíme, jak poslouží.
635
01:01:51,093 --> 01:01:54,628
Jsem na tebe
opravdu hrdý, bratře.
636
01:01:56,015 --> 01:01:58,641
Jednou tě budu následovat,
637
01:01:58,642 --> 01:02:00,350
ty blázne.
638
01:02:00,978 --> 01:02:04,062
O tom vůbec nepochybuji.
639
01:02:16,285 --> 01:02:18,828
Ještě jsme spolu
řádně nebojovali.
640
01:02:18,829 --> 01:02:22,447
Získej si svobodu
a pak mě vyhledej.
641
01:02:29,298 --> 01:02:30,757
Crixe!
642
01:02:33,052 --> 01:02:37,548
Toto mi dali, když jsem se
stal šampiónem tohoto domu.
643
01:02:43,354 --> 01:02:47,565
Nos ho s větší úctou,
než jsem ho nosil já.
644
01:03:17,012 --> 01:03:19,514
Vysloužil sis rudis.
645
01:03:19,515 --> 01:03:22,966
Důkaz, že už nadále nejsi otrok.
646
01:03:31,652 --> 01:03:33,528
Celý život krve.
647
01:03:33,529 --> 01:03:35,272
A vítězství.
648
01:03:35,656 --> 01:03:39,743
Povznáší to ustarané srdce,
když vidí bratra na svobodě.
649
01:03:39,744 --> 01:03:42,947
Melitta by na tebe byla hrdá.
650
01:03:47,668 --> 01:03:49,376
Oenomae...
651
01:03:56,594 --> 01:03:58,171
Milovala tě.
652
01:03:59,555 --> 01:04:02,093
Nade všechny ostatní.
653
01:04:04,894 --> 01:04:06,895
Myšlenka na to mě bude hřát,
654
01:04:06,896 --> 01:04:09,856
než se k ní připojím
v posmrtném životě.
655
01:04:09,857 --> 01:04:13,273
A já se tam s vámi oběma setkám.
656
01:05:19,677 --> 01:05:21,219
Doctore.
657
01:05:22,805 --> 01:05:25,343
Začni dnešní výcvik.
658
01:05:35,025 --> 01:05:36,520
První pozice!
659
01:05:45,494 --> 01:05:48,747
Nechci slyšet jméno Gannikus
vyslovené uvnitř těchto zdí.
660
01:05:48,748 --> 01:05:52,542
Ani Tulliovo a jeho
hovnožroutského učně.
661
01:05:52,543 --> 01:05:55,116
Tyto věci jsou minulostí.
662
01:05:57,006 --> 01:06:00,505
Vzhlížejme
k jasnější budoucnosti.
663
01:06:00,634 --> 01:06:03,422
Mé oči jsou pevně upřeny.
664
01:06:09,351 --> 01:06:12,687
Uvidíme,
jak se tento dům pozvedá
665
01:06:12,688 --> 01:06:18,062
nad mého otce, nad Solonia,
nad samotné zatracené bohy.
666
01:06:18,611 --> 01:06:21,321
Zanecháme své znamení
na tomto městě,
667
01:06:21,322 --> 01:06:23,279
a jednoho dne
668
01:06:23,616 --> 01:06:28,776
se dočkáme odměny
za to, co jsme udělali.
669
01:06:30,372 --> 01:06:34,038
Udělal jsem to,
protože je to spravedlivé!
670
01:06:34,335 --> 01:06:37,087
Krev si žádá krev.
671
01:06:37,088 --> 01:06:40,423
Žili jsme a umírali
672
01:06:40,424 --> 01:06:43,840
z rozmaru našich pánů
již příliš dlouho.
673
01:06:43,886 --> 01:06:45,962
Už to tak nechci.
674
01:06:48,474 --> 01:06:50,600
Vaše životy patří jen vám.
675
01:06:50,601 --> 01:06:54,978
Jděte svou cestou,
nebo se připojte k nám
676
01:06:55,648 --> 01:07:00,310
a společně uvidíme,
jak se Řím chvěje strachy!